• Приглашаем посетить наш сайт
    Батюшков (batyushkov.lit-info.ru)
  • Победа Смерти.

    Пролог
    Действие: 1 2 3

    ФЁДОР СОЛОГУБ
    ПОБЕДА СМЕРТИ
    1907

    Посвящаю моей сестре

     

    ПРЕДИСЛОВИЕ

    Автор трагедии заменил маску полумаскою, но всё ещё не открывает своего лица. Он хочет, чтобы его узнали по улыбке, змеящейся в углах его губ. Если же не узнают... Всеми словами, какие находит, он говорит об одном и том же. К одному и тому же зовёт он неутомимо. Если же не слышат... Разве стихи его не прекрасны? Разве проза его не благоуханна? Разве не обладает он чарами послушного ему слова? Улыбается, и проходит, закутавшись в тёмный плащ. И Она с ним, Змеиноокая.

    1907. Ноябрь

    Трагедия в трёх действиях "Победа смерти" впервые была опубликована в отдельном издании в начале 1908 года (СПб., изд-во "Факелы"). Затем была воспроизведена в составе двух Собраний Сочинений (1910 и 1913).

     

    ЗМЕИНООКАЯ В НАДМЕННОМ ЧЕРТОГЕ
    Пролог трагедии "Победа смерти"



    Действующие лица:

    КОРОЛЬ.

    АЛЬДОНСА, именуемая королевою Ортрудою.

    ДУЛЬЦИНЕЯ, именуемая Альдонсою.

    ДАГОБЕРТ, паж.

    ПОЭТ, в сюртуке.

    ДАМА, в шёлковом платье.

    Сени королевского замка. Стены сложены из громадных, грубо стесанных камней. В передней стене - огромная арка входа, через которую и видно зрителям сени. Спереди широкая и пологая лестница до партера, который соответствует внутреннему двору замка; по середине вышины лестницы - неширокая площадка, и от неё отделяются направо и налево две лестницы поуже, - они ведут под боковые стены к наружным дворам замка. В глубине и по бокам сеней массивные колонны. От сеней подымаются вверх три короткие лестницы: средняя широкая - в зал пиров и торжественных приемов, две боковые - узкие, из них правая ведёт в королевскую почивальню. Часть лестницы освещена луною. На ступеньках сидит Король. Всматривается в темноту неосвещенного двора и говорит тихо, словно разговаривая с каким-то незримым собеседником.

    Кто зовёт меня, - не знаю, и к чему зовет, - не могу понять. Темный призрак, чего ты от меня хочешь? Невнятен твой голос и темно лицо твое, словно туманною закрытое личиною. И не знаю, зачем я пришел сюда, в это темное н полное полуночных страхов пространство. Вещая, ширококрылая птица разбудила меня, и я ушел из моей опочивальни, оставив на моем ложе мою милую супругу, сладкому отдавшуюся сну. И вот я здесь, и мнится мне, что передо мною множество неведомых лиц. Словно весь двор моего наследственного чертога наполнился, и изо всех окон, и с галерей, и с балконов смотрят на меня бледные тени давно почивших. Слушают, - и молчат. Смотрят на меня, - и ничего мне не скажут. Страшное равнодушие, томительное безучастие пришедших!

    По боковой лестнице поднимается Дульцинея. Она имеет облик крестьянской бедной девушки, и все здесь зовут её Альдонсою. На ней бедная, в лохмотьях, одежда; волосы её полуразвиты; руки у неё обнажены и ноги босы. На плече несёт она коромысло с двумя ведрами.

    ДУЛЬЦИНЕЯ. Как я устала! Боже мой, как я устала! Они заставляют меня ходить к источникам мертвой и живой воды, и когда я приношу наполненные ведра, они говорят, что эта вода моя не годится для питья. Они заставляют меня мыть ею полы, а меня бьют за то, что я приношу им воду горькую и терпкую. И не знают, что полные ведра сладкой воды я приношу им. И я устала.

    Ставит ведра на нижнюю ступень. Садится на лестницу близ короля, долго смотрит на него молча и наконец говорит ему тихо:

    ДУЛЬЦИНЕЯ. Не ты ли король, обитающий в этом надменном чертоге и владеющий этою темною страною?

    КОРОЛЬ. Да, змеиноокая, я - король этой страны, но страна моя светлая.

    Всматривается в неё и говорит:

    КОРОЛЬ. Я узнаю тебя. Ты - крестьянская девка Альдонса, та самая, над которой смеются мальчишки за то, что безумец называл тебя сладким именем Дульцинеи, милой очаровательницы, прекраснейшей из дев на земле. Ты научилась колдовать и ворожить, змеиноокая, но не нашла себе жениха.

    ДУЛЬЦИНЕЯ. Я жду короля и поэта, которые увенчают меня. Увенчают красоту и низвергнут безобразие. Отринут обычное и к невозможному устремятся.

    КОРОЛЬ. Ведра твои стоят пусты, пославшие тебя ждут воды и будут бить тебя, если ты замедлишь на дороге. Возьми свои ведра, положив коромысло на молодое, смуглое плечо, иди за водою, служи усердно тому, кто тебя нанял за малую плату.

    ДУЛЬЦИНЕЯ. За малую плату!

    КОРОЛЬ. Полновесного и звонкого золота не стоит твой рабский труд. Грубые объятия хозяйского сына в темных сенях, где пахнет козлом и co6aкой, - вот достойная тебя награда. Научилась ты ворожить, - но что же пользы в твоих волхвованиях!

    Сюда идёт поэт, - и вместе с ним ты должен увенчать меня, Дульцинею.

    КОРОЛЬ. Иди за водою.

    ДУЛЬЦИНЕЯ. Вот твоя милость, король! Усталую, посылаешь ты меня снова. Исполню твою волю, принесу воды живой и принесу воды мертвой. А теперь, король, возьми от меня этот малый дар.

    Даёт ему амулет. Уходит с вёдрами на коромысле.

    КОРОЛЬ. Что дала она мне, волшебница? Злые чары в этом амулете? Или благое нечто? Но надену его на шею.

    Надевает амулет на шею.

    КОРОЛЬ. Все легко и все свободно становится вокруг меня. Легкая, такая легкая жизнь! Легкая, такая легкая смерть! И сладким сном становится все предстоящее. Золотым сном.

    Склоняется на ступени. Входит паж Даго6ерт.

    ДАГОБЕРТ. Король очарован змеиным взором Альдонсы и спит на ступенях. Королева Ортруда одна. Судьба благоприятствует мне.

    Тихо уходитъ в королевскую опочивальню. Входят поэт и дама.

    ПОЭТ. Нам попался очень хороший извозчик.

    ДАМА. Да,он ехал очень быстро. Ветер шумел в ушах, и замирало сердце. Но он странный. Точно мертвый сидел. Господин поэт, куда он нас завез? Здесь тихо, темно и неподвижно.

    ПОЭТ.

    ДАМА. На вашем месте, господин поэт, я назвала бы его автомобилем.

    ПОЭТ. Нет, моя госпожа, лучше тройка. И я нашел к этому слову хорошие рифмы.

    ДАМА. Какие, господин поэт?

    ПОЭТ. Чародейка и водка.

    ДАМА. Это хорошие рифмы, господин

    ПОЭТ. Но мне нравится только первая.

    ПОЭТ. А к слову автомобиль нет таких хороших рифм.

    ДАМА. А может быть и есть.

    ПОЭТ. Какая рифма?

    Слышен бесстрастный голос:

    - Смерть.

    Вы слышали?

    ПОЭТ. Слышал. Кто-то спрятался и шутит.

    ДАМА. Кто-то сидит на ступеньках.

    ПОЭТ. Это швейцар.

    ДАМА. Господин поэт, вы близоруки. Посмотрите хорошенько, это - король.

    ПОЭТ. Моя госпожа, вы ошибаетесь: короли не сидят на ступеньках.

    ДАМА. Может быть, вы правы, господин поэт. Но здесь скучно и страшно.

    ПОЭТ. Мы выпьем вина и поужинаем.

    Обращаясь в пространство, к партеру, зовет:

    ПОЭТ. Человек!

    Ждут. Всматриваются в темноту.

    ДАМА.

    ПОЭТ. Так надо. Сейчас зажгут электричество. Человек!

    Выходит Дульцинея, сгибаясь под тяжестью коромысла.

    ПОЭТ. Милая девушка, вы здесь подаете на стол? Дайте нам карточку.

    ДУЛЬЦИНЕЯ. Я принесла полные ведра живой и мертвой воды.

    ПОЭТ. В этом кабачке свой язык. Это - красное и белое вино. Моя госпожа, вы какого хотите?

    ДАМА. Я хочу белого.

    ПОЭТ. Это здесь называется, очевидно, мертвою водою. Милая девушка, налейте нам мертвой воды.

    Дульцинея подходит. Черпает ковшом, подаёт поэту. Тот слегка отстраняется.

    ПОЭТ. Неужели вино подается здесь в ведрах? Неужели его надо пить только из ковша?

    ДАМА. Мне кажется, это оригинально.

    ПОЭТ. Мне кажется, это противно.

    Вы правы, господин

    ПОЭТ. Оригинально, но противно. Мы не будем пить этой грязной воды из этих неопрятных ведер, из этого ржавого ковша.

    ДУЛЬЦИНЕЯ. Вы ошибаетесь, моя милая. Это живая и мертвая вода, и вам следовало бы её выпить. Вы бы увидели себя в волшебном зеркале.

    ДАМА капризно. Не хочу.

    ДУЛЬЦИНЕЯ. Господин поэт, я ждала вас долго. Вы пришли сюда в глубину времен...

    ПОЭТ (ДАМЕ). Этот кабачок называется "В глубине времен".

    Дульцинея продолжает:

    - ... для того, чтобы воспеть меня, прекраснейшую из земных дев, очаровательницу Дульцинею, которую здесь, в этой темной стране, неправо называют Альдонсою.

    ПОЭТ. Я пришел сюда не для этого.

    ДУЛЬЦИНЕЯ. Воспойте меня, господин поэт, и тогда король меня увенчает. Воспойте меня, милый поэт, и тогда юноша меня полюбит. Воспойте меня, милый и прекрасный поэт, и тогда для всех откроется мое настоящее имя.

    ПОЭТ. Вы самозванка. Настоящая Дульцинея живёт в надменном чертоге. Она не таскает тяжелых ведер. На её ногах - атласные башмаки, шитые жемчугом.

    ДУЛЬЦИНЕЯ.

    ПОЭТ. Я боюсь твоих глаз, змеиноокая. Я уже напечатал все мои стихи, и у меня нет новых.

    ДУЛЬЦИНЕЯ. Господин поэт, вы, однако, не уйдете от моих чар. И эта чужая вам не поможет. Сядьте на ступени и смотрите на то, что здесь произойдет.

    ПОЭТ. Я чувствую странную усталость. Сядемте здесь, моя госпожа: эта странная девица обещает нам зрелище.

    ДУЛЬЦИНЕЯ. От вас самих зависит, чтобы это было только зрелище, или чтобы это стало мистериею.

    ПОЭТ. Она говорит об интимном театре. Посмотрим.

    Король продолжает дремать посреди лестницы. Поэт и его дама садятся у колонны справа, прижимаясь друг к другу, и смотрят на зрелище, как на золотой сон.

    ДУЛЬЦИНЕЯ. Тяжко дремлет король, - и не хочет меня увенчать. Усталый склонился поэт на ступени чертога, прижимаясь плечом к плечу своей случайной спутницы, - и не хочет воспеть меня, и не узнает Дульцинеи. Призову юных и прекрасных, сладкие тайны любви вознесу к высокому блаженству.

    Дульцинея обращается лицом к королевской опочивальне, и зовет.

    ДУЛЬЦИНЕЯ. Альдонса, именуемая королевою Ортрудою! И ты, юный паж Дагоберт! Идите ко мне.

    На верху лестницы показываются королева Ортруда и паж Дагоберт.

    ДАГОБЕРТ. Милая госпожа моя Ортруда, зачем ты вышла сюда? Король, очарованный змеиными очами безумной Альдонсы, дремал бы долго и не помешал бы нам насладиться сладкою нашею любовью.

    ОРТРУДА.

    ДАГОБЕРТ. И она здесь, змеиноокая!

    ДУЛЬЦИНЕЯ. Милый Дагоберт, разве ты не знаешь, кого ты любишь?

    ДАГОБЕРТ. Я люблю королеву Ортруду. И она меня любит.

    ДУЛЬЦИНЕЯ. Разве ты не видишь, что это Альдонса? Глаза её тусклы, и голос её чрезмерно звонок. Люби меня, милый отрок, меня, прекрасную Дульцинею. Отвергни королеву, отдай её супругу.

    ОРТРУДА. Она безумная. Не слушай ее, Дагоберт.

    ДУЛЬЦИНЕЯ. Молчи!

    Королева молча склоняется рядом с королем на ступени, и зачарованным смотрит взором на зрелище.

    ДУЛЬЦИНЕЯ. Люби меня, милый Дагоберт.

    ДАГОБЕРТ. Ты красавица, милая Альдонса. И ты умеешь очаровать. Вот сидят на ступенях они, зачарованные тобою. Ты и меня зачаруешь, хитрая Альдонса?

    ДУЛЬЦИНЕЯ. Не зови меня Альдонсою. Я Дульцинея.

    ДАГОБЕРТ.

    ДУЛЬЦИНЕЯ. И ты мне не веришь. И самая страшная насмешка надо мною в том, что ты назовешь меня именем, которое принадлежит мне, но которому ты не веришь. Такой любви мне не надо. Вернись к своей милой.

    Дагоберт садится рядом с Ортрудою, обнимает её, и дремлет на её плече.

    ДУЛЬЦИНЕЯ. во мне усталость, и великая тоска. Но не могу и не хочу оставить моего замысла. Неутомимая, буду стремиться к тому, чтобы увенчана была красота и низвергнуто безобразие. Неустанно в разных образах явлюсь поэту, любовнику и королю. Воспой меня, - скажу, - полюби меня, увенчай меня. Иди ко мне, иди за мною. Только я жива в жизни и в смерти, только во мне жизнь, только мне последняя победа. Вот, приму образ рабыни и Альгисту пошлю на великий подвиг, на исполнение моего вечного замысла. С её девственной свежестью сочетаю мои вечные чары, - победа ли жизни, победа ли смерти, но победа будет моя.

    Пролог
    Действие: 1 2 3
    Раздел сайта: