• Приглашаем посетить наш сайт
    Есенин (esenin-lit.ru)
  • Страж великого царя. Действие 3.

    Действие: 1 2 3 4

    ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

    Сени чертога, как в первом действии. Луна светит.

    Х о д ж и с т э, на полную луну, как родная сестра, прекрасным лицом дивно похожая, и Ч у н д е р разговаривают.

    Х о д ж и с т э. Прекрасный отрок – твой сын, женщина, и я полюбила его. Но нельзя мне быть его женою. О, лучше бы я была рабынею! Рабынь в доме великого царя хорошо кормят и не обременяют многою работою, и я могла бы стать женою твоего сына, если бы он захотел меня. Но кто из юных, посмотрев на меня однажды, не пожелал бы моей любви!

    Ч у н д е р. Слушай, госпожа, – у одного царя была дочь необычайной красы.

    Х о д ж и с т э. Красивее меня?

    Ч у н д е р. Красивее тебя, госпожа, нельзя быть. И никогда не было никого красивее тебя и не будет. Царевна, о которой я говорю, была почти так же прекрасна, как и ты. В нее влюбился дервиш.

    Х о д ж и с т э. Безумный! Разве возможно, чтобы нищий породнился с царем?

    Ч у н д е р. Дервиш пришел к царю и сказал ему: "Царь, отдай мне твою дочь, я люблю ее".

    Х о д ж и с т э. А она любила его?

    Ч у н д е р. Нельзя не полюбить того, кто любит.

    Х о д ж и с т э. Что же отвечал дервишу царь?

    Ч у н д е р. Царь сказал: "Приведи мне слона, нагруженного золотом, тогда я отдам тебе дочь".

    Х о д ж и с т э. Царь посмеялся над бедным дервишем.

    Ч у н д е р. Дервиш пошел к райрайяну, и дал ему райрайян слона и столько золота, сколько может поднять самый сильный слон.

    Х о д ж и с т э. И дервиш получил царевну?

    Ч у н д е р. Царь сказал: "Слон стар, и золото нехорошее. Знаю, райрайян дал тебе слона и золото. Принеси мне голову райрайяна, и отдам тебе мою дочь".

    Х о д ж и с т э. Бедный дервиш!

    Ч у н д е р. Пошел дервиш опять к райрайяну.

    И сказал ему райрайян: "Обмотай веревку вокруг моей шеи, веди меня к царю и скажи: "Я принес голову вместе с ее телом". Если царь согласится взять ее, отрежь мою голову и отдай ему".

    Х о д ж и с т э (всплеснув руками, как простая девушка, пораженная изумлением). Никто в этом мире не превзойдет великодушием райрайяна!

    Х о д ж и с т э. И райрайян взял ее себе?

    Ч у н д е р. Райрайян отдал ее дервишу.

    Х о д ж и с т э. Счастливый дервиш!

    Ч у н д е р. Царевна, если ты любишь моего сына и если он любит тебя – а тебя нельзя не любить, – обратитесь к мудрому и благому, и он поможет вам.

    Х о д ж и с т э. Кто мудр и кто благ?

    К и н о д ж а вернулся. Снимает поглощающий всякий свет плащ и выходит на кровлю. Х о д ж и с т э уходит в чертог, таится за дверью и слушает. Входит

    К а м р у. Кланяется царю низко.

    К а м р у. Да умножатся богатства, честь и пышность великого царя! Да продлятся дни царя, великого источника всяких благ!

    К и н о д ж а. Скажи мне, что это был за голос?

    К а м р у (почтительно сложив руки на груди). Некая женщина дивной красоты, поссорившись со своим мужем, оставила свой дом. Она сидела там на земле, на перекрестке двух путей, не зная, куда ей идти, и громко причитала. Но я утешил ее тихою речью и восстановил мир и согласие между нею и ее мужем. И теперь эта женщина обещала не оставлять мужа до самой его смерти.

    К и н о д ж а. Ты рассказал мне притчу, но я знаю ее смысл, и напрасно хочешь ты его скрыть от меня.

    К а м р у (падая ниц перед царем).

    Иносказание – прозрачная для мудрого взора одежда истины.

    К и н о д ж а. Когда ты по моему повелению ушел отсюда, я облекся черным плащом и пошел вслед за тобою. Я слышал все, что ты говорил с тою женщиною, и видел, что ты сделал с твоим сыном. Не женщина то была, – то был Див умерщвляющий, посланный за моею душою. За душу мою он потребовал выкуп, душу твоего сына, и ты согласился дать этот выкуп, чтобы спасти мою жизнь. И когда твой нож прервал дыхание жизни твоего сына...

    Ходжистэ вскрикивает.

    К и н о д ж а (спокойно продолжает, точно и не слышал этого крика). Я увидел вашу любовь и верность ко мне и вот говорю тебе: мудрый, и верный, и знающий многое, ты все же был нищ и мал. Ты испытывал крайнюю нужду и пренебрежение богатых и сильных, и этим всегда было огорчено твое сердце. Отныне успокоится твой дух, и я сделаю тебя богатым и знатным.

    Сын же твой, – о нем не печалься, он восстанет, и ты увидишь его в славе и величии.

    Х о д ж и с т э выходит и плачет громко.

    Х о д ж и с т э. Милый отрок погиб! Горе мне, горе!

    Ч у н д е р. Сын мой погиб! Горе мне, горе горькое!

    К а м р у. Погиб отрок, но зато жив великий царь.

    К и н о д ж а. О сыне вашем чистые воспоминания останутся у вас, и незапятнан ничем будет образ его.

    К и н о д ж а. Я принял жертву, потому что отрок по доброй воле принес ее мне.

    Действие: 1 2 3 4
    Раздел сайта: