• Приглашаем посетить наш сайт
    Баратынский (baratynskiy.lit-info.ru)
  • Королева Ортруда. Глава 52.

    Глава: 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
    46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
    56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
    66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
    Примечания

    ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ

    В охотничьем замке банкира Лилиенфельда после позднего ужина разговаривали принц Танкред, Лорена и герцог Кабрера. Танкред говорил:

    - Ничего нет на свете милее женщин, но нет и ничего опаснее. Безумная Маргарита! Она наделала мне хлопот.

    - С Божиею помощью,- сказал Кабрера,- всё обойдётся к лучшему, и ревность графини Камаи только ускорит ход исторических событий.

    Лицо у Танкреда оставалось мрачным. Он говорил:

    - У русских простых людей флирт начинается ударами ладонью по спине, и кончается часто убийством. А, это хорошо! Право, смерть хорошо всё на свете устраивает. Убивший освобождается от обузы, убитый - от всего зараз.

    - И от ревности,- тихо вставил Кабрера.

    - Обе стороны в выигрыше. Хорошо!

    - А вот что не очень хорошо,- сказал Лорена,- революция почти неизбежна.

    Но лицо первого министра оставалось совершенно спокойным.

    - Революция? - угрюмо говорил Танкред.- Ну, что же, чем скорее, тем лучше. Мы теперь сильнее, чем в старину Бурбоны: у тех не было пулеметов.

    - Да,- сказал Лорена,- народ ещё не opганизован. Восстание потонет в потоках крови,- и затем для нашего поколения этого урока будет совершенно довольно. Второй раз не захотят.

    - Нет,- со свирепым выражением на прекрасном, как у гневного демона, лице, сказал Танкред.- надо усмирить их так, чтобы и внуки их это помнили. Знаете, я опять на днях видел ту цыганку. Она сказала мне: иди, иди, Танкред, куда задумал,- дело кровью будет прочно.

    - Чьё дело, Танкред? - спросил кто-то чужой, беззвучным, но внятным Танкреду голосом.

    Танкред вздрогнул, оглянулся. Никого не было.

    - Я стал очень нервен,- сказал он.- Этот дым из вулкана нехорошо на всех нас действует.

    В этот же день и в этот же час Афра была у Филиппа Меччио, и слушала его беседу с друзьями.

    - Итак,- спросила она,- вы, Меччио, считаете, что народ готов к восстанию?

    Старый друг и старый противник Меччио, Фернандо Баретта, сказал:

    - Вы стоите на ложной дороге. Вы хотите овладеть властью, и воспользоваться готовыми организациями общественного порядка и властвования. Порядок, никуда не годный, вы хотите заменить порядком значительно получше, но той же, по существу, породы. Слабый хочет сытости, сильный - свободы и безвластия. Вы хотите передать всю силу общественной организации в руки слабых, а сильные будут положены вами под пресс. Вы готовите человечеству плохую будущность.

    - А вы чего хотите? - спросила Афра.

    - По-моему,- отвечал Баретта,- овладевать властью не стоит. Как будущая мораль будет моралью без долга и без санкции, так и будущее общество организуется без договоров, без обязательств.

    - Милый друг,- сказал Меччио,- мы уже не имеем времени для того, чтобы вдаваться в такие соображения об очень отдалённом будущем. Мы должны сделать попытку овладеть государственными организациями и орудиями производства,- и мы эту попытку сделаем.

    И в то же время Ортруда, в своём покое, говорила Карлу Реймерсу:

    - Расскажите мне что-нибудь о себе, дорогой господин Реймерс.

    Слушала рассеянно. И опять спросила:

    - Чем же вы живете? Мечты ваши о чём? о ком?

    Карл Реймерс что-то говорил влюблённое и страстное. Ортруда почти не слушала. Только музыкою был его голос. Почти не слушая, она говорила:

    - Моя мечта, создающая миры, и бессильная создать счастие в мире!

    - Мечта сильна только надеждами,- сказал Реймерс.

    - Я думаю иногда.- - говорила Ортруда,- что мы пришли из неведомого мира, чтобы воссоздать его на земле из материалов нашего земногo переживания. Но тот неведомый мир так велик! В нём бесконечность возможностей. Что же наша одна, бедная жизнь! Человек на земле живет, как зверь. Он знает только свои интересы, и не знает истинной любви, и трепещет перед всякою бурею. Всё это очень грустно, господин Реймерс.

    Реймерс сказал:

    - Человек идёт трудным путем от зверя к совершенствам, и зверя одолевает в себе.

    - Так, мы будем ангелоподобны. Возведём и самый грех в святость.

    - А если этот грех - любовь?

    Она молчала.

    Где же ты, сладкая любовь?

    Вдруг, как бы решившись на что-то, Ортруда спросила:

    - Дорогой господин Реймерс, вы знаете Сабину Фанелли?

    - Я встречался с нею, ваше величество,- отвечал Реймерс.

    - И ваше впечатление?

    - Как художник, она очень талантлива. Как человек,- очаровательна. Как женщина, прелестна. Она из мелкой буржуазии, но весь склад её мысли и чувства, как у аристократки.

    Ортруда сказала с улыбкою:

    - Вы хвалите её так систематично, что, видно, она не в вашем вкусе.

    - Систематичность, ваше величество, от характера моей нации.

    - Я дам вам к ней поручение. Повидайтесь с госпожою Фанелли, и скажите ей, что я хочу дать ей заказ. Пригласите её ко мне как можно скорее.

    Настал назначенный час,- и Сабина Фанелли стояла перед королевою Ортрудою. Внимательно смотрела королева Ортруда на эту художницу, которая также была любовницею принца Танкреда.

    Сабина Фанелли была пышнотелая, волоокая красавица, с неподвижною манерою держать себя. У неё был низкий, красивый лоб и классический профиль, и вся она была, как античная статуя. Платье на Сабине Фанелли было белое, того народного покроя, который был принят при дворе, а от двора распространился и на общество. Ноги, едва видные из-под платья, были без сандалий.

    Сабина Фанелли не понравилась королеве Ортруде. Но всё-таки любезная Ортруда сказала несколько комплиментов её искусству.

    Королева Ортруда говорила:

    - Я хочу просить вас, госпожа Фанелли, сделать для меня скульптурную группу.

    - Я буду очень рада,- сказала Сабина Фанелли.

    Королева Ортруда чувствовала, что под наружным спокойствием Сабины Фанелли таится волнение,- и всё ярче ненавидела и презирала эту любовницу её Танкреда.

    - В группе,- говорила королева Ортруда,- надо изобразить меня и ещё одну молодую девушку. Мысль этой группы такая: я была погружена в сон счастливого неведения. Вы, госпожа Фанелли, конечно, знаете, какие счастливые сны навеваются блаженством неведения. Какое счастие! И как страшно после этого сна пробуждение! Вы, госпожа Фанелли, конечно, знаете, что глаза спящих в неведении рано или поздно раскроются. И я просыпаюсь в ужасе. Надо мною прекрасная, юная, невинная. Но её лицо для меня страшно. Почему,- вы не знаете?

    Сабина Фанелли говорила что-то. Королева Ортруда слушала её рассеянно. Спросила:

    - Вы можете начать завтра?

    Королева Ортруда пристально и строго посмотрела на Сабину Фанелли, и сказала:

    - Но, госпожа Фанелли, помните, что принц Танкред не должен знать об этом.

    Сабина Фанелли, вдруг сильно покрасневшая, сказала:

    - Я не встречаюсь с его высочеством.

    Королева Ортруда презрительно улыбнулась. Эта художница, кажется, вздумала обидеться! Тем хуже для неё! Ледяным тоном молвила королева Ортруда:

    - Я хотела сказать,- и потому прошу вас совсем никому об этом не говорить, госпожа Фанелли.

    Опять ясность томного дня, медленно возрастая, томила королеву Ортруду. В одном из её покоев широкое открытое окно давало много света. На потолке вился странный узор. Цветы, умирая, томно благоухали в вазах. Королева Ортруда полулежала на низком, широком ложе. Перед нею стояла графиня Имогена Мелладо, тихая, спокойная. На её нежных ногах были заметны лёгкие полоски,- следы от ремней только что снятых сандалий.

    Королева Ортруда улыбалась, глядя на Имогену. Такая ласковая, безмятежная была улыбка. А в душе королевы Ортруды бешено бились гнев, тоска, боязнь. Но недаром Ортруда так тщательно была воспитана для высокой королевской доли,- наука светского любезного притворства была усвоена королевою Ортрудою в совершенстве. И так приветлива и ласкова казалась Ортрудина улыбка, что Имогена, стоя перед королевою, радостно улыбалась.

    Долго молчала королева Ортруда,- медлила начать разговор. Она думала досадливо:

    "Чем эта девочка могла пленить Танкреда? Тонкая, очень смуглая, маленькая, большеротая. Глаза хороши. Да что! красива!"

    Королева Ортруда легла поудобнее, и протянула ноги. Ласковым движением стройной руки она молча показала Имогеие скамеечку у своих ног. Имогена села. Королева Ортруда ласково привлекла Имогену к себе, и тихо похлопывала по щеке. Сказала нежно:

    - Милая Имогена, вы такая молодая и прекрасная, и приятно смотреть на вас. Кажется, что вы счастливы, и что вы достойны счастия. Должно быть, вы не откажетесь сделать то, о чём я вас попрошу.

    Имоюна робко и радостно сказала:

    - О, государыня, всё, что прикажете, и всё, что в моих силах.

    Внимательно всматриваясь в неё, спросила королева Ортруда:

    - Всё сделаете?

    - Да, ваше величество, всё, - сказала Имогена.

    Улыбалась королева Ортруда слегка насмешливо, и говорила неторопливо и спокойно:

    - Неосторожно дано вами обещание, Имогена. Но если вам не захочется его исполнить, я не стану на этом настаивать.

    - Этого и не надо, государыня. Послушание государям - наша семейная добродетель.

    Королева Ортруда сказала, с улыбкою глядя на смущённую Имогену:

    - О, это мне хорошо известно. Вы знаете, конечно, Имогена, что я люблю искусство?

    - Да, - ответила Имогена, - знаю, государыня.

    Королева Ортруда медленно говорила:

    - Я заказала Сабине Фанелли скульптурную группу из мрамора. Группа должна состоять из двух нагих женских фигур. Моделью для одной из этих фигур буду я. Для другой фигуры мне нужна наилучшая модель,- прекрасная девушка, самая красивая и нежная, какую только может создать прихотливое воображение. Прекрасная, одним словом, как вы, милая Имогена.

    Имогена стыдливо краснела. Королева Ортруда спросила:

    - Вы согласитесь постоять перед Сабиною Фанелли несколько раз, вместе со мною?

    - Охотно, государыня,- легко краснея, сказала Имогена.

    Королева Ортруда встала. Поднялась и Имогена.

    - Идите за мною,- сказала королева Ортруда.

    Обстановка мастерской почему-то смутила Имогену. Это была большая красивая комната с верхним светом, очень высокая, и очень светлая. На стенах были развешаны этюды. Везде видны были начатые картины. Непривычный запах, непривычная мебель, всё было ново для Имогены, и её неловкая смущённость забавила королеву Ортруду.

    Сабина Фанелли была уже там. Королева Ортруда сказала:

    - Вот я вам привела другую, госпожа Сабина Фанелли. Графиня Имогена Мелладо.

    к художнице:

    - Я хотела подарить вашу работу принцу Танкреду. А теперь не знаю. Может быть, мне захочется оставить её у себя.

    Сабина Фанелли смущённо сказала:

    - Конечно, его высочество очень ценил бы этот подарок.

    - Бесценный, благодаря вашему искусству,- возразила королева Ортруда. - Можно ли начинать? - спросила она.

    Королева Ортруда сбросила хитон. Осталась нагая. Имогена робко спросила:

    - Я тоже должна буду раздеться?

    И покраснела ярко. Её смутила мысль, что она будет стоять нагая вместе с женою того человека, которого она любила. Королева Ортруда холодно сказала:

    - Да, милая Имогена, разденьтесь. Сюда никто не войдёт. Никто вас не увидит, кроме этого высокого неба.

    Имогена приподнималась на локте, и смотрела в лицо только что проснувшейся Ортруды.

    Это была странная, жестокая игра взглядов. Королева Ортруда видела, что Имогена испугана. И вдруг в лице Имогены произошла странная и страшная перемена. Её фиалково-голубые глаза зажглись демонскою злобою, и рот искривился и покрылся пеною. Вопль угрозы и злобы вырвался из груди Имогены. Волосы её стали косматы, как у молодой ведьмы, и она тяжело навалилась на грудь королевы Ортруды.

    Глава: 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
    46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
    56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
    66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
    Примечания