• Приглашаем посетить наш сайт
    Чернышевский (chernyshevskiy.lit-info.ru)
  • Ги де Мопассан. "Я очень не люблю поэта с влажным взором..."

    Перевод Федора Сологуба

    Ги де Мопассан

    (1850-1893)

    редакцией сестры Анастасии Чеботаревской Александры. Большинство романов было переведено ими. Сологуб перевёл роман "Сильна как смерть" и написал вводную заметку "Смертный лик Мопассана". Тогда же был сделан перевод приведённого ниже стихотворения "Je deteste surtout le bard a l'œ il humide..." (при жизни Сологуба не был опубликован).

    
    Я очень не люблю поэта с влажным взором,
    Что, глядя на луну, бормочет ряд имен
    И перед кем весь мир лежит немым простором,
    Пока не внес он в мир Лизетту иль Нинон.
    
    Забавно наблюдать их жалкие старанья
    Природу украшать. У них уловок тьма -
    То дамской юбочки среди кустов мельканье,
    То шляпка белая на зелени холма.
    
    Конечно, не понять им, вечная природа,
    Ни музыки твоей, ни дивных голосов,
    Им скучен путь в тени таинственного свода,
    И только женщину напомнит шум лесов.
         
    

    Раздел сайта: