Виктор Гюго "Порой, когда все спит, я с радостной душою..." Перевод Ф. Сологуба * * * Pan moi synarmozei, hoson euharmoston esti, о kosme: uden moi prooron, ude opsimon, to soi eukairon. Pan karpos, ho pherusin hai sai orai, о physis, ek su panta, en soi panta, eis se panta {*}. Марк Аврелий {* Все, что подходит тебе, о мироздание, подходит и мне. Ничего для меня ни слишком рано, ни слишком поздно, если оно своевременно для тебя. Все, что приносят твои часы, о природа, есть плод благой. Все - из себя, все - в тебе, все - в тебя.} Порой, когда все спит, я с радостной душою Сижу под сенью звезд, горящих надо мною, Прислушаться хочу к небесным голосам; Мне времени полет не внятен быстротечный, И я, взволнованный, гляжу на праздник вечный, Что небо для земли свершает по ночам. Я верую тогда, что сонмом звезд горящим Одна моя душа согрета в мире спящем, Что мне лишь одному понять их суждено, Что здесь я не пришлец угрюмый, молчаливый, А царь таинственный всей ночи горделивой, Что только для меня и небо зажжено. Ноябрь 1829 г. |