• Приглашаем посетить наш сайт
    Пушкин (pushkin-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "1829"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  
    1. Вольтер. Кандид, или Оптимизм. Примечания.
    Входимость: 1. Размер: 22кб.
    2. Письма Ф. Сологуба к О. К. Тетерниковой. Часть 3.
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    3. Виктор Гюго. "Порой, когда все спит, я с радостной душою..."
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Вольтер. Кандид, или Оптимизм. Примечания.
    Входимость: 1. Размер: 22кб.
    Часть текста: был летом и осенью 1758 г.; в конце января или начале февраля следующего года книга вышла из пе-чати в Женеве у постоянных издателей Вольтера братьев Кра-меров. Реакционные круги добивались запрещения книги, но ее переиздания появлялись в разных концах Европы - в Париже, Амстердаме и т. д. 1 Минден - город в Вестфалии; в городской крепости в XVIII в. помещалась тюрьма для государственных преступников. 2 Имя героя повести в переводе с французского означает 'чистосердечный', 'искренний'. 3 Панглос - то есть 'всеязыкий' (от греч. pan - все и glossa - язык). 4 Метафизико-теолого-космологология.- Издевка над теориями ученика Лейбница, немецкого философа Христиана Вольфа (1679 - 1754). 5 намек на детерминизм Лейбница, писавшего в одной из своих работ: 'Все во вселенной находится в такой связи, что настоящее всегда скрывает в своих недрах будущее, и всякое данное состояние объяснимо естественным образом только из непосредственно предшествующего ему'. 6 Детерминизм уже был высмеян Вольтером в его работе 'Основы философии Ньютона' (1738), где писатель ссылается на сходные умозаключения голландского физика Николаса Гартсекера (1656-1725). 7 Валъдбергхоф-Трарбкдикдорф. - Название этого города составлено Вольтером из отдельных немецких слов ('вальд' - лес, 'берг' - гора, 'хоф' - двор, 'дорф' - деревня) и бессмысленного набора звуков. 8 Имеется в виду форма прусских вербовщиков; под 'болгарами' Вольтер подразумевает пруссаков. 9 Прусский король Фридрих-Вильгельм I (1688 - 1740) питал пристрастие к солдатам высокого...
    2. Письма Ф. Сологуба к О. К. Тетерниковой. Часть 3.
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    Часть текста: а в четверг получили письмо, написанное 4 января. С нетерпением ждем твоего следующего письма и очень беспокоимся о твоих неудачах с квартирою. Удобно ли ты устроилась теперь? Пожалуйста, не скупись слишком на деньги; если понадобится, можно будет прислать, сколько тебе нужно. В последнем письме ты ничего не пишешь о деньгах, а может быть с переездами они тебе нужны. Ответа на это мое письмо ты не можешь, конечно, прислать очень скоро; твой ответ я получу к 20-му, - а ты напиши, сколько тебе нужно будет выслать денег. - Я писал тебе 4 января в Родовспомогательное Заведение; должно быть, ты уже получила это письмо. Там я писал о том, что извозчики отправились в Петербург, и что их можно застать 10, 11 и 12 января где-то в Перекупном переулке. Они должны были привезти тебе фунта 17 2 масла; деньги будут уплачены здесь. - Маменька благодарит тебя за поздравление с ангелом. Денежное письмо не лучше ли адресовать в Родовсп<омогательное> Зав<едение>, - напиши об этом.-У нас стоят сильные морозы: вчера было 27®, сегодня 20®, а теперь к вечеру опять мороз усиливается. Как-то в Петербурге, стоят ли морозы? - Новостей у нас не много: умер Брандтовский управлявший Крылов 1 7 января; говорят, что его падчерица сильно проигралась на вечере у Маккавеева 2 января, и его в ту же ночь хватил паралич, а потом он и помер. Хоронили в четверг. - Корженевские переехали на квартиру к Николаевским, и теперь у нас на дворе пока пусто. Хотим и мы переехать; кажется, есть квартира на Пудожском тракте, не доходя до город<ского> училища. - В Петербурге поднят вопрос о закрытии нашей семинарии; говорят, что не нужна. Впрочем, есть противники закрытия в министерстве; вернее, что ...
    3. Виктор Гюго. "Порой, когда все спит, я с радостной душою..."
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Виктор Гюго. "Порой, когда все спит, я с радостной душою..." Виктор Гюго "Порой, когда все спит, я с радостной душою..." Перевод Ф. Сологуба * * * Pan moi synarmozei, hoson euharmoston esti, о kosme: uden moi prooron, ude opsimon, to soi eukairon. Pan karpos, ho pherusin hai sai orai, о physis, ek su panta, en soi panta, eis se panta {*}. Марк Аврелий {* Все, что подходит тебе, о мироздание, подходит и мне. Ничего для меня ни слишком рано, ни слишком поздно, если оно своевременно для тебя. Все, что приносят твои часы, о природа, есть плод благой. Все - из себя, все - в тебе, все - в тебя.} Порой, когда все спит, я с радостной душою Сижу под сенью звезд, горящих надо мною, Прислушаться хочу к небесным голосам; Мне времени полет не внятен быстротечный, И я, взволнованный, гляжу на праздник вечный, Что небо для земли свершает по ночам. Я верую тогда, что сонмом звезд горящим Одна моя душа согрета в мире спящем, Что мне лишь одному понять их суждено, Что здесь я не пришлец угрюмый, молчаливый, А царь таинственный всей ночи горделивой, Что только для меня и небо зажжено. Ноябрь 1829 г.