• Приглашаем посетить наш сайт
    Загоскин (zagoskin.lit-info.ru)
  • Cлово "ДУША, ДУШ"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  

    Варианты слова: ДУШУ, ДУШИ, ДУШЕ, ДУШОЙ

    1. Поль Верлен (перевод Фёдора Сологуба)
    Входимость: 34. Размер: 29кб.
    2. Соединяющий души
    Входимость: 31. Размер: 20кб.
    3. Иванов-Разумник: Ф. Сологуб (из сборника "О смысле жизни")
    Входимость: 21. Размер: 126кб.
    4. Ги де Мопассан. Сильна как смерть. Часть 2. Глава 6.
    Входимость: 21. Размер: 63кб.
    5. Смерть по объявлению
    Входимость: 18. Размер: 21кб.
    6. Звериный быт
    Входимость: 18. Размер: 121кб.
    7. Любовь и верность
    Входимость: 17. Размер: 62кб.
    8. Любовь над безднами. Действие 4.
    Входимость: 16. Размер: 26кб.
    9. Стихотворения
    Входимость: 15. Размер: 107кб.
    10. Ги де Мопассан. Сильна как смерть
    Входимость: 15. Размер: 75кб.
    11. Ги де Мопассан. Сильна как смерть. Часть 2. Глава 5.
    Входимость: 14. Размер: 47кб.
    12. Красногубая гостья
    Входимость: 14. Размер: 24кб.
    13. Ги де Мопассан. Сильна как смерть. Часть 2. Глава 2.
    Входимость: 12. Размер: 51кб.
    14. Волошин М.А.: Поль Верлэн. Стихи избранные и переведенные Ф. Сологубом
    Входимость: 11. Размер: 18кб.
    15. Волошин М.А.: Леонид Андреев и Феодор Сологуб
    Входимость: 10. Размер: 26кб.
    16. Ги де Мопассан. Сильна как смерть. Часть 2. Глава 4.
    Входимость: 10. Размер: 31кб.
    17. Любовь над безднами
    Входимость: 10. Размер: 24кб.
    18. Ерофеев В. Тревожные уроки 'Мелкого беса'
    Входимость: 10. Размер: 48кб.
    19. Дама в узах
    Входимость: 10. Размер: 12кб.
    20. Королева Ортруда. Глава 68.
    Входимость: 9. Размер: 12кб.
    21. Королева Ортруда. Глава 49.
    Входимость: 9. Размер: 16кб.
    22. Тяжелые сны. Глава 4.
    Входимость: 9. Размер: 25кб.
    23. Страж великого царя. Действие 2.
    Входимость: 8. Размер: 6кб.
    24. Маленький человек
    Входимость: 8. Размер: 35кб.
    25. Тяжелые сны. Глава 35.
    Входимость: 8. Размер: 17кб.
    26. Тяжелые сны. Глава 36.
    Входимость: 8. Размер: 20кб.
    27. О символизме
    Входимость: 8. Размер: 15кб.
    28. Ерофеев В. На грани разрыва
    Входимость: 8. Размер: 46кб.
    29. Ванька-ключник и паж Жеан
    Входимость: 8. Размер: 79кб.
    30. Узор из роз. Действие 5.
    Входимость: 8. Размер: 10кб.
    31. Королева Ортруда. Глава 64.
    Входимость: 7. Размер: 15кб.
    32. Ходасевич В.: Сологуб
    Входимость: 7. Размер: 27кб.
    33. Венгеров С.С.: Ф.К. Тетерников
    Входимость: 7. Размер: 9кб.
    34. Демоны поэтов
    Входимость: 7. Размер: 29кб.
    35. Королева Ортруда. Глава 63.
    Входимость: 7. Размер: 14кб.
    36. Земле земное
    Входимость: 7. Размер: 53кб.
    37. Жало смерти
    Входимость: 7. Размер: 63кб.
    38. Любовь над безднами. Действие 3.
    Входимость: 7. Размер: 34кб.
    39. Мечта-победительница
    Входимость: 7. Размер: 32кб.
    40. Королева Ортруда. Глава 65.
    Входимость: 7. Размер: 15кб.
    41. Тяжелые сны. Глава 2.
    Входимость: 7. Размер: 21кб.
    42. Эстетика мечты
    Входимость: 7. Размер: 9кб.
    43. Королева Ортруда. Глава 54.
    Входимость: 6. Размер: 14кб.
    44. Красота
    Входимость: 6. Размер: 19кб.
    45. Мечта-победительница. Действие 3.
    Входимость: 6. Размер: 20кб.
    46. Камень, брошенный в воду (Семья Воронцовых). Действие 4.
    Входимость: 6. Размер: 18кб.
    47. Нетленное племя
    Входимость: 6. Размер: 8кб.
    48. Заложники жизни. Действие 2.
    Входимость: 6. Размер: 41кб.
    49. Страж великого царя. Действие 4.
    Входимость: 5. Размер: 7кб.
    50. Лосева М.: Сологуб
    Входимость: 5. Размер: 23кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Поль Верлен (перевод Фёдора Сологуба)
    Входимость: 34. Размер: 29кб.
    Часть текста: Переводы из Поля Верлена", что указывало на значение, которое Сологуб придавал этим переводам. В этом издании Сологуб претворил одним из первых идею расположения нескольких переводов одного и того же стихотворения. В 1923 году в изд-ве "Петроград" было выпущено второе издание, в котором были подвергнуты правке прежние переводы, а также включены новые. В конце добавлены разные переводы из других изданий. Из книги "Поэмы сатурналий" Nevermore (Никогда вовеки) Зачем ты вновь меня томишь, воспоминанье? Осенний день хранил печальное молчанье, И ворон несся вдаль, и бледное сиянье Ложилось на леса в их желтом одеянье. Мы с нею шли вдвоем. Пленили нас мечты. И были волоса у милой развиты, - И звонким голосом небесной чистоты Она спросила вдруг: "Когда был счастлив ты?" На голос сладостный и взор ее тревожный Я молча отвечал улыбкой осторожной, И руку белую смиренно целовал, - О первые цветы, как вы благоухали! О голос ангельский, как нежно ты звучал, Когда уста ее признанье лепетали! Тоска Меня не веселит ничто в тебе. Природа: Ни хлебные поля, ни отзвук золотой Пастушеских рогов, ни утренней порой Заря, ни красота печального захода. Смешно искусство мне, и Человек, и ода, И песенка, и храм, и башни вековой Стремленье гордое в небесный свод пустой. Что мне добро и зло, и рабство, и свобода! Не верю в Бога я, не обольщаюсь вновь Наукою, а древняя ирония, Любовь, Давно бегу ее в презренье молчаливом. Устал я жить, и...
    2. Соединяющий души
    Входимость: 31. Размер: 20кб.
    Часть текста: души. Нельзя надеть на лицо маску, не сочетав своей души с ее душою. Иначе маска свалится. Сонпольев замолчал, и хмуро глядел перед собою. Не смотрел на Гармонова. Опять чувствовал к нему ту же, с первого знакомства, возникшую, странную ненависть. Постоянно старался скрыть эту ненависть под личиною большой ласковости, - усердно звал Гармонова к себе, хвалил всем его стихи, - и время от времени беспричинно говорил Гармонову злые, грубые слова, от которых застенчивый юноша краснел и сжимался. Ненадолго становилось жалко, а потом опять начинал ненавидеть его медлительность, считал его скрытным и хитрым. Гармонов встал. Простился. Ушел. Сонпольев остался один. Было досадно, что помешали работать. Теперь уже не было того рабочего настроения. Мучила какая-то темная злоба. Незначительный, по-видимому, юноша Гармонов - что в нем в такой степени может вызывать раздражение? Большой рот, длинное лицо, очень смуглое - медлительные движения, тягучий голос - за всем этим чувствовалась какая-то двусмысленность и недоговоренность. Сонпольев в досаде прошелся по кабинету. Остановился перед стеною. Заговорил. В наши дни много есть людей, которые ведут долгие разговоры со стеною, - собеседник воистину интересный! И верный. Сонпольев говорил: - Так ненавидеть, так мучительно ненавидеть можно только то, что очень к...
    3. Иванов-Разумник: Ф. Сологуб (из сборника "О смысле жизни")
    Входимость: 21. Размер: 126кб.
    Часть текста: 1907 гг. вышли небольшими брошюрами книги пятая и шестая его стихотвореній; недавно вышли седьмая книга стиховъ (переводы изъ Верлена) и восьмая ("Пламенный Кругъ"). Мы имѣемъ въ рядѣ перечисленныхъ книгъ около пятисотъ стихотвореній; за пятнадцать лѣтъ это не такъ много, но болѣе чѣмъ достаточно для того, чтобы опредѣлился "удѣльный вѣсъ" поэзіи. Въ этомъ отношеніи не можетъ быть двухъ мнѣній: Ѳ. Сологубъ дѣйствительно "Божіею милостью поэтъ", одинъ изъ первыхъ послѣ Бальмонта и Брюсова за все послѣднее десятилѣтіе. Тоскливая и больная, но великолѣпная поэзія Ѳ. Сологуба займетъ въ исторіи русской литературы узкое, но высокое мѣсто; своеобразное и нѣсколько однообразное поэтическое творчество его всегда будетъ находить звучащія ему въ униссонъ родственныя души. Но художественное творчество Ѳ. Сологуба далеко выходитъ за предѣлы чистой лирики; повѣсти и романы Ѳ. Сологуба замѣчательны не менѣе его стихотвореній. Надо замѣтить, что далеко не вся проза Ѳ. Сологуба собрана въ его книгахъ; многое и чрезвычайно характерное остается разбросаннымъ по разнымъ сборникамъ и журналамъ (особенно въ "Золотомъ Рунѣ", въ "Перевалѣ", въ "Вѣсахъ"): таковы...
    4. Ги де Мопассан. Сильна как смерть. Часть 2. Глава 6.
    Входимость: 21. Размер: 63кб.
    Часть текста: декорации, освещенные незримыми электрическими фонарями. На площади конная полиция поддерживала порядок уличного движения; в бесчисленных экипажах, съезжавшихся сюда со всех концов Парижа, можно было разглядеть за опущенными стеклами пену светлых тканей и бледные лица. Двухместные кареты и ландо одни за другими подъезжали к аркадам, где еще было место, на несколько секунд останавливались, и из них выходили закутанные в вечерние зимние манто, отделанные мехом, перьями или несметной цены кружевами, великосветские и прочие дамы - драгоценная, божественно изукрашенная плоть. Снизу доверху знаменитой лестницы двигалось феерическое шествие, бесконечный поток женщин, одетых, как королевы; их грудь и уши метали бриллиантовые искры, а длинные платья волочились по ступеням. Зал рано начал наполняться: никто не хотел упустить ни одной ноты знаменитых певцов, и по обширному партеру, залитому падавшим с люстры ослепительным электрическим светом, то и дело пробегали волны рассаживающихся по местам людей и громкий шум голосов. Из боковой ложи, в которой уже сидели герцогиня, Аннета, маркиз, Бертен и де Мюзадье, видны были только кулисы, где переговаривались, бегали, кричали люди:...
    5. Смерть по объявлению
    Входимость: 18. Размер: 21кб.
    Часть текста: нерешительности. В задумчивости взял карандаш. Поставил его острием на абажур лампы. Дрожала рука. Стучало острие карандаша. Усмехнулся. Подумал: "Старею". Опять опустил глаза, - когда-то вечно-веселые, теперь устало равнодушные, - на газетные листы склонил внимательные и спокойные взоры. Наконец выбрал одно объявление. Какая-то интеллигентная молодая дама, красивая и воспитанная, находясь в крайней нужде, просила добрых людей одолжить ей пятьдесят рублей; согласна была на все условия. Просила писать в семнадцатое почтовое отделение до востребования, предъявительнице квитанции за No 205824. Резанов вынул из коробки лист желтоватой, шероховатой бумаги с неровными краями, с водяными знаками Margarette Mill. Усмехаясь невесело, писал: "Милостивая Государыня, Я дам Вам деньги, которых Вы просите, но не в долг и не даром, а за работу, о которой сейчас Вам напишу. Напишу по необходимости вкратце, - в письме многого не скажешь. Но так как, по Вашим словам, Вы - дама интеллигентная, то Вы, может быть, поймете, что именно от Вас потребуется. Вы должны явиться мне в образе моей смерти, - чем более привлекательной, тем лучше, - и сообразно с этим вести себя. Если Вы сумеете разнообразить достаточно эту веселую игру, то Ваш заработок может быть и...

    © 2000- NIV