• Приглашаем посетить наш сайт
    Кржижановский (krzhizhanovskiy.lit-info.ru)
  • Cлово "СЕРДЦЕ"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  

    Варианты слова: СЕРДЦУ, СЕРДЦА, СЕРДЦЕМ, СЕРДЦАХ

    1. Ги де Мопассан. Сильна как смерть. Часть 2. Глава 2.
    Входимость: 27. Размер: 51кб.
    2. Ги де Мопассан. Сильна как смерть. Часть 2. Глава 6.
    Входимость: 27. Размер: 63кб.
    3. Поль Верлен (перевод Фёдора Сологуба)
    Входимость: 23. Размер: 29кб.
    4. Любовь и верность
    Входимость: 22. Размер: 62кб.
    5. Ги де Мопассан. Сильна как смерть. Часть 2. Глава 5.
    Входимость: 21. Размер: 47кб.
    6. Ги де Мопассан. Сильна как смерть
    Входимость: 20. Размер: 75кб.
    7. Червяк
    Входимость: 17. Размер: 43кб.
    8. Ги де Мопассан. Сильна как смерть. Часть 1. Глава 3.
    Входимость: 15. Размер: 64кб.
    9. Звериный быт
    Входимость: 15. Размер: 121кб.
    10. Стихотворения
    Входимость: 15. Размер: 107кб.
    11. Ги де Мопассан. Сильна как смерть. Часть 2. Глава 4.
    Входимость: 15. Размер: 31кб.
    12. Дар мудрых пчёл. Действие 2.
    Входимость: 15. Размер: 28кб.
    13. Ги де Мопассан. Сильна как смерть. Часть 2. Глава 3.
    Входимость: 13. Размер: 28кб.
    14. Теофиль Готье. Двойственный рыцарь
    Входимость: 12. Размер: 18кб.
    15. Заложники жизни. Действие 2.
    Входимость: 11. Размер: 41кб.
    16. Ги де Мопассан. Сильна как смерть. Часть 2. Глава 1.
    Входимость: 9. Размер: 23кб.
    17. Дар мудрых пчёл
    Входимость: 7. Размер: 18кб.
    18. Волошин М.А.: Поль Верлэн. Стихи избранные и переведенные Ф. Сологубом
    Входимость: 7. Размер: 18кб.
    19. Любовь над безднами. Действие 2.
    Входимость: 7. Размер: 18кб.
    20. Узор из роз. Действие 2.
    Входимость: 7. Размер: 20кб.
    21. Земле земное
    Входимость: 7. Размер: 53кб.
    22. Любовь над безднами. Действие 3.
    Входимость: 7. Размер: 34кб.
    23. Королева Ортруда. Глава 54.
    Входимость: 6. Размер: 14кб.
    24. Демоны поэтов
    Входимость: 6. Размер: 29кб.
    25. Любви
    Входимость: 6. Размер: 26кб.
    26. * * * ("Моя далекая, но сердцу близкая...")
    Входимость: 6. Размер: 1кб.
    27. * * * ("О сердце, сердце! Позабыть...")
    Входимость: 6. Размер: 1кб.
    28. Тяжелые сны. Глава 4.
    Входимость: 6. Размер: 25кб.
    29. Мелкий бес. Глава 15.
    Входимость: 6. Размер: 21кб.
    30. Страна, где воцарился зверь
    Входимость: 6. Размер: 20кб.
    31. Артюр Рембо.
    Входимость: 6. Размер: 16кб.
    32. Ванька-ключник и паж Жеан
    Входимость: 6. Размер: 79кб.
    33. Камень, брошенный в воду (Семья Воронцовых). Действие 3.
    Входимость: 5. Размер: 29кб.
    34. Королева Ортруда. Глава 68.
    Входимость: 5. Размер: 12кб.
    35. Капли крови. Глава 27.
    Входимость: 5. Размер: 14кб.
    36. Путь в Дамаск
    Входимость: 5. Размер: 23кб.
    37. * * * ("Земной, желанный сердцу рай...")
    Входимость: 5. Размер: 1кб.
    38. Дар мудрых пчёл. Действие 4.
    Входимость: 5. Размер: 12кб.
    39. * * * ("Рождает сердце в песнях и радость и печаль...")
    Входимость: 5. Размер: 1кб.
    40. * * * ("Жаждет сердце тишины...")
    Входимость: 5. Размер: 1кб.
    41. Сказка гробовщиковой дочери
    Входимость: 5. Размер: 17кб.
    42. Узор из роз. Действие 4.
    Входимость: 5. Размер: 31кб.
    43. Королева Ортруда. Глава 58.
    Входимость: 4. Размер: 11кб.
    44. Без праздника
    Входимость: 4. Размер: 5кб.
    45. Дар мудрых пчёл. Действие 3.
    Входимость: 4. Размер: 25кб.
    46. * * * ("Трепещет сердце опять...")
    Входимость: 4. Размер: 1кб.
    47. Тени и свет
    Входимость: 4. Размер: 42кб.
    48. * * * ("И так я долго сердце мучил...")
    Входимость: 4. Размер: 1кб.
    49. Отравленный сад
    Входимость: 4. Размер: 12кб.
    50. Утро
    Входимость: 4. Размер: 1кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Ги де Мопассан. Сильна как смерть. Часть 2. Глава 2.
    Входимость: 27. Размер: 51кб.
    Часть текста: несший с собой запах нагретой солнцем травы и отдаленный шум полей, ворвался в эти три огромные отверстия и смешался с сыроватым воздухом большой комнаты, сдавленной толстыми стенами. - Ах, - как хорошо! - глубоко дыша, сказала Аннета. Взгляды обеих женщин обратились к окнам; они смотрели на длинную зеленую парковую лужайку, на которой там и сям были разбросаны купы деревьев и с которой, насколько хватал глаз, видны были желтеющие поля, до самого горизонта сверкавшие золотым ковром спелых хлебов, а над ними сияло ясное голубое небо, чуть подернутое легкой полуденной дымкой, висевшей над напоенной солнцем землей. - После завтрака пойдем на далекую прогулку, - сказала графиня. - Мы можем дойти до Бервиля берегом реки, а то в поле будет слишком жарко. - Да, мама, и возьмем с собой Джулио: он будет спугивать куропаток. - Ты же знаешь, что отец это запретил. - Но ведь папа в Париже! Джулио такой смешной, когда делает стойку! Смотри: вон он дразнит коров. Господи, до чего он забавный! На лугу отдыхали три неповоротливые коровы со вздувшимися животами; наевшись до отвала,...
    2. Ги де Мопассан. Сильна как смерть. Часть 2. Глава 6.
    Входимость: 27. Размер: 63кб.
    Часть текста: Эльсон и Монрозе. Чем ближе подходили вы к Опере, тем чаще вы их слышали. Они бросались и в глаза - они были напечатаны на огромных афишах, расклеенных на тумбах, - в воздухе носилось ощущение какого-то события. Тяжеловесное сооружение, именуемое "Национальной академией музыки", раздавшееся вширь под черным небом, обращало к толпившейся перед ним публике свой пышный, белеющий фасад и мраморные колонны, словно декорации, освещенные незримыми электрическими фонарями. На площади конная полиция поддерживала порядок уличного движения; в бесчисленных экипажах, съезжавшихся сюда со всех концов Парижа, можно было разглядеть за опущенными стеклами пену светлых тканей и бледные лица. Двухместные кареты и ландо одни за другими подъезжали к аркадам, где еще было место, на несколько секунд останавливались, и из них выходили закутанные в вечерние зимние манто, отделанные мехом, перьями или несметной цены кружевами, великосветские и прочие дамы - драгоценная, божественно изукрашенная плоть. Снизу доверху знаменитой лестницы двигалось феерическое шествие, бесконечный поток женщин, одетых, как королевы; их грудь и уши метали бриллиантовые искры, а длинные платья волочились по ступеням. Зал рано начал наполняться: никто не хотел упустить ни одной ноты знаменитых певцов, и по обширному партеру, залитому падавшим с люстры ослепительным электрическим светом, то и дело пробегали волны рассаживающихся по местам людей и громкий шум голосов. Из боковой ложи, в которой уже сидели герцогиня, Аннета,...
    3. Поль Верлен (перевод Фёдора Сологуба)
    Входимость: 23. Размер: 29кб.
    Часть текста: "Петроград" было выпущено второе издание, в котором были подвергнуты правке прежние переводы, а также включены новые. В конце добавлены разные переводы из других изданий. Из книги "Поэмы сатурналий" Nevermore (Никогда вовеки) Зачем ты вновь меня томишь, воспоминанье? Осенний день хранил печальное молчанье, И ворон несся вдаль, и бледное сиянье Ложилось на леса в их желтом одеянье. Мы с нею шли вдвоем. Пленили нас мечты. И были волоса у милой развиты, - И звонким голосом небесной чистоты Она спросила вдруг: "Когда был счастлив ты?" На голос сладостный и взор ее тревожный Я молча отвечал улыбкой осторожной, И руку белую смиренно целовал, - О первые цветы, как вы благоухали! О голос ангельский, как нежно ты звучал, Когда уста ее признанье лепетали! Тоска Меня не веселит ничто в тебе. Природа: Ни хлебные поля, ни отзвук золотой Пастушеских рогов, ни утренней порой Заря, ни красота печального захода. Смешно искусство мне, и Человек, и ода, И песенка, и храм, и башни вековой Стремленье гордое в небесный свод пустой. Что мне добро и зло, и рабство, и свобода! Не верю в Бога я, не обольщаюсь вновь Наукою, а древняя ирония, Любовь, Давно бегу ее в презренье молчаливом. Устал я жить, и смерть меня страшит. Как...
    4. Любовь и верность
    Входимость: 22. Размер: 62кб.
    Часть текста: ь я Б л а н к и. П р о в о д н и к. П о д р у г и Б л а н к и, девицы и дамы. С л у г а Абен-Гамета. КАРТИНА ПЕРВАЯ Раннее утро. Предместье Гренады. Площадь. Чертог герцога де-Санта-Фе. Вдали видны здания города. Входят А б е н - Г а м е т в тюрбане, в мавританской одежде и с маврским оружием, и с л у г а, старик. С л у г а Все будет так, как хочет Всемогущий. Напрасно, господин, ты вышел рано И в городе родном, но неизвестном, От дома к дому ходишь в нетерпенье. Твой проводник в назначенное время К тебе придет. А б е н - Г а м е т Мне утра не дождаться. Быть может, счастлив буду, и найду Жилище предков, и врага увижу, И отомщу. С л у г а Так захотел Всевышний, Чтобы Гренада перешла к испанцам, И маврам путь он указал в пустыню, – За что же мстить? А б е н - Г а м е т Одной живу я страстью – Найти потомков рыцаря, которым Убит был на могиле предков старец Абенсераг. Быть может, этот дом? В передрассветном сумраке неясны Его немые очертанья; двери И окна заперты. Быть может, здесь, На этой площади пустой, давались Те праздники, которыми Гренада Так славилась. Здесь проходили пары, Великолепною парчой одеты; Драконы здесь огонь метали пастью, В себе скрывали воинов: затея, Изящная для радости и смеха. Любовные здесь пелись песни. Ныне ж Здесь мавританской не услышу речи, Красавица не ждет Абенсерага, И в тех домах, где жили мавры, спят Завоеватели на пышных ложах, С которых побежденные бежали. А я, Абенсераг, здесь, у порога Отеческих палат стою тоскуя. С л у г а Но где стоит чертог Абенсерага, Того Абен-Гамет еще не знает. А день уж настает, и скоро должен К тебе прийти твой проводник. А б е н - Г а м е т Идем же. Уходят. С легким шумом открывается ...
    5. Ги де Мопассан. Сильна как смерть. Часть 2. Глава 5.
    Входимость: 21. Размер: 47кб.
    Часть текста: болезни. Поселившись однажды в мозгу, они пожирают его, ни о чем не позволяют думать, не позволяют получить хотя бы малейшее удовольствие. Что бы ни делала графиня - дома или где-нибудь в другом месте, одна или на людях, - она уже не могла отделаться от мысли, овладевшей ею в тот день, когда она возвращалась домой под руку с дочерью: "Неужели Оливье, который видит нас почти каждый день, не испытывает постоянного, неотвязного желания сравнивать нас?" Конечно, сравнивает, сравнивает бессознательно, беспрестанно; его самого неотступно преследует это сходство, о котором нельзя забыть ни на миг и которое еще ) силилось теперь, когда Аннета стала подражать ее жестам и манере говорить. Каждый раз, как он приходил, она начинала думать об этом сопоставлении, читала его во взгляде Бертена, догадывалась о нем и обдумывала его умом и сердцем. И ее начинало терзать стремление спрятаться, исчезнуть, не показываться больше Бертену вместе с дочерью. Она страдала еще и потому, что уже не чувствовала себя хозяйкой своего дома. В тот вечер, когда все смотрели на ее дочь, стоявшую под ее портретом, ей нанесли обиду, как бы отняв у нее то, что всецело принадлежало ей, и обида не забывалась, она росла и по временам ожесточала графиню. Графиня все время упрекала себя за то, что в глубине души жаждала освобождения, за постыдное желание, чтобы дочь ушла из ее дома, как обременительная и докучная гостья, и она инстинктивной хитростью старалась добиться этого, снедаемая желанием бороться и, несмотря ни на что, удержать при себе человека, которого любила. Не имея возможности ускорить брак Аннеты, который, вследствие недавно объявленного...

    © 2000- NIV