• Приглашаем посетить наш сайт
    Лесков (leskov.lit-info.ru)
  • Cлово "ЛЮБОВЬ"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  

    Варианты слова: ЛЮБВИ, ЛЮБОВЬЮ

    1. Левицкий А. А.,Мисникевич Т. В. "Злополучная мысль" или "мудрая простота"?
    Входимость: 35. Размер: 55кб.
    2. Любовь и верность
    Входимость: 30. Размер: 62кб.
    3. Любовь над безднами. Действие 4.
    Входимость: 28. Размер: 26кб.
    4. Анри де Ренье. Дважды любимая. Часть 2. Глава 6.
    Входимость: 27. Размер: 47кб.
    5. Любовь над безднами. Действие 3.
    Входимость: 26. Размер: 34кб.
    6. Заложники жизни. Действие 2.
    Входимость: 24. Размер: 41кб.
    7. Любовь над безднами
    Входимость: 19. Размер: 24кб.
    8. Любви
    Входимость: 19. Размер: 26кб.
    9. Ги де Мопассан. Сильна как смерть
    Входимость: 19. Размер: 75кб.
    10. Ги де Мопассан. Сильна как смерть. Часть 2. Глава 6.
    Входимость: 18. Размер: 63кб.
    11. Стихотворения
    Входимость: 17. Размер: 107кб.
    12. Тяжелые сны. Глава 27.
    Входимость: 16. Размер: 22кб.
    13. Поль Верлен (перевод Фёдора Сологуба)
    Входимость: 14. Размер: 29кб.
    14. Любовь над безднами. Действие 2.
    Входимость: 14. Размер: 18кб.
    15. Ги де Мопассан. Сильна как смерть. Часть 2. Глава 5.
    Входимость: 14. Размер: 47кб.
    16. Ходасевич В.: Сологуб
    Входимость: 12. Размер: 27кб.
    17. Ванька-ключник и паж Жеан
    Входимость: 12. Размер: 79кб.
    18. Капли крови. Глава 27.
    Входимость: 11. Размер: 14кб.
    19. Королева Ортруда. Глава 49.
    Входимость: 11. Размер: 16кб.
    20. Капли крови. Глава 4.
    Входимость: 11. Размер: 13кб.
    21. Звериный быт
    Входимость: 10. Размер: 121кб.
    22. Мечта-победительница. Действие 3.
    Входимость: 10. Размер: 20кб.
    23. Волошин М.А.: Федор Сологуб. "Дар мудрых пчел".
    Входимость: 10. Размер: 16кб.
    24. Тяжелые сны. Глава 5.
    Входимость: 9. Размер: 11кб.
    25. Кремлев (рассказ в стихах)
    Входимость: 9. Размер: 14кб.
    26. Анри де Ренье. Дважды любимая. Эпилог
    Входимость: 9. Размер: 27кб.
    27. Тяжелые сны. Глава 36.
    Входимость: 9. Размер: 20кб.
    28. Тяжелые сны. Глава 4.
    Входимость: 9. Размер: 25кб.
    29. Ги де Мопассан. Сильна как смерть. Часть 1. Глава 3.
    Входимость: 8. Размер: 64кб.
    30. Королева Ортруда. Глава 54.
    Входимость: 8. Размер: 14кб.
    31. Заложники жизни. Действие 3.
    Входимость: 8. Размер: 20кб.
    32. * * * ("Любви неодолима сила...")
    Входимость: 8. Размер: 2кб.
    33. Королева Ортруда. Глава 65.
    Входимость: 8. Размер: 15кб.
    34. Отравленный сад
    Входимость: 8. Размер: 12кб.
    35. Победа Смерти. Действие 3.
    Входимость: 8. Размер: 13кб.
    36. Тяжелые сны
    Входимость: 7. Размер: 16кб.
    37. Анри де Ренье. Дважды любимая. Часть 1. Глава 10.
    Входимость: 7. Размер: 18кб.
    38. Дар мудрых пчёл. Действие 2.
    Входимость: 7. Размер: 28кб.
    39. * * * ("Изволением вечного Бога...")
    Входимость: 6. Размер: 1кб.
    40. Царица поцелуев
    Входимость: 6. Размер: 15кб.
    41. Капли крови. Глава 18.
    Входимость: 6. Размер: 10кб.
    42. Королева Ортруда. Глава 37.
    Входимость: 6. Размер: 11кб.
    43. Литургия мне
    Входимость: 6. Размер: 23кб.
    44. Ги де Мопассан. Сильна как смерть. Часть 2. Глава 4.
    Входимость: 6. Размер: 31кб.
    45. Дар мудрых пчёл. Действие 4.
    Входимость: 6. Размер: 12кб.
    46. Война и мир (Картины из романа Л. Н. Толстого). Картина 11.
    Входимость: 6. Размер: 7кб.
    47. Королева Ортруда. Глава 60.
    Входимость: 6. Размер: 10кб.
    48. * * * ("Больна моя любовь...")
    Входимость: 5. Размер: 1кб.
    49. * * * ("Не клятвами любовь твоя была сильна...")
    Входимость: 5. Размер: 1кб.
    50. Королева Ортруда. Глава 50.
    Входимость: 5. Размер: 13кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Левицкий А. А.,Мисникевич Т. В. "Злополучная мысль" или "мудрая простота"?
    Входимость: 35. Размер: 55кб.
    Часть текста: Русские бержереты", 1 включавшая двадцать семь стихотворений, - они же составили раздел "Свирель. В стиле французских бержерет" в книге Сологуба "Небо голубое. Стихи" (Ревель: Библиофил, [1921]), и кроме того, пять из них - раздел "Свирель (В стиле бержерет 18-го века)" в его книге "Одна любовь. Стихи" (Пг.: Myosotis, 1921). 2 Девять стихотворений цикла образовали рукописный сборник "Лиза и Колен", завершенный Сологубом 29 мая 1921 года. 3 Современники связывали появление пасторальных образов и мотивов в лирике Сологуба с общим изменением ее тональности. Ю. Н. Верховский назвал "песнопения Одной любви" "светлыми гимнами", в которых "прежние, иногда болезненно утонченные мотивы жуткой и жестокой любви-страсти разрешаются или пластическим созерцанием, в котором смолкает и растворяется "знойный голос крови", или нежностью любви", и увидел в этой книге "светлое приятие любви и жизни, прославляемое песнями свирели..." 4 П. Н. Медведев восхищался "воздушной легкостью" и "изящной простотой" бержерет, созданных поэтом, которого "осенила ясная мудрость и мудрая простота". 5 На этом фоне выделялась рецензия Валерия Брюсова на книгу "Свирель. Русские бержереты". 6 Брюсов отметил, что стихи "просто скучны и больше ничего". ...
    2. Любовь и верность
    Входимость: 30. Размер: 62кб.
    Часть текста: Напрасно, господин, ты вышел рано И в городе родном, но неизвестном, От дома к дому ходишь в нетерпенье. Твой проводник в назначенное время К тебе придет. А б е н - Г а м е т Мне утра не дождаться. Быть может, счастлив буду, и найду Жилище предков, и врага увижу, И отомщу. С л у г а Так захотел Всевышний, Чтобы Гренада перешла к испанцам, И маврам путь он указал в пустыню, – За что же мстить? А б е н - Г а м е т Одной живу я страстью – Найти потомков рыцаря, которым Убит был на могиле предков старец Абенсераг. Быть может, этот дом? В передрассветном сумраке неясны Его немые очертанья; двери И окна заперты. Быть может, здесь, На этой площади пустой, давались Те праздники, которыми Гренада Так славилась. Здесь проходили пары, Великолепною парчой одеты; Драконы здесь огонь метали пастью, В себе скрывали воинов: затея, Изящная для радости и смеха. Любовные здесь пелись песни. Ныне ж Здесь мавританской не услышу речи, Красавица не ждет Абенсерага, И в тех домах, где жили мавры, спят Завоеватели на пышных ложах, С которых побежденные бежали. А я, Абенсераг, здесь, у порога Отеческих палат стою тоскуя. С л у г а Но где стоит чертог Абенсерага, Того Абен-Гамет еще не знает. А день уж настает, и...
    3. Любовь над безднами. Действие 4.
    Входимость: 28. Размер: 26кб.
    Часть текста: глупые люди! Они воспользовались днями моей болезни, чтобы нанести мне удар исподтишка, чтобы отнять мою концессию. Какая гнусность! Ведь я знаю, что без меня дорогу построят скверно. О н а. Успокойся, не думай об этом. Ч е л о в е к з е м л и. О, не думать! Теперь я вижу, что все это – нити одной сложной интриги, в которой участвовала и эта безумная женщина. Но что за ужас, что за безумие то было! Темная ночь, мы одни в автомобиле, вдруг я чувствую, что мы мчимся стремительно куда-то вниз, автомобиль клонится на сторону, мы падаем, треск, звон, я теряю сознание. Какой ужас! До сих пор не могу опомниться, не могу понять, что это было, – сон, призрак, кошмар? О н а. Милый мой, не падай духом. Ч е л о в е к з е м л и. С чего ты взяла, что я падаю духом? Что за вздор! Я спокоен, как всегда. Мне только досадно на всех этих людей. О, какие мерзавцы! О н а. Они завидуют тебе. Ч е л о в е к з е м л и. Они все были бы очень рады, если бы я сломал себе шею при этом крушении. Вот почему она хотела, чтобы я ехал не на своем автомобиле, а на ее. До сих пор не могу понять, как удалось шоферу вовремя выпрыгнуть. А впрочем, если он был подкуплен и сам устроил это крушение, то что ж тут удивительного. О н а (тревожно). Кто же его мог подкупить? Ч е л о в е к з е м л и. Кто? Да она же, женщина, которую я любил. О н а. Не может быть. Ч е л о в е к з е м л и. Я это понял из ее намека, когда она звала меня на эту роковую...
    4. Анри де Ренье. Дважды любимая. Часть 2. Глава 6.
    Входимость: 27. Размер: 47кб.
    Часть текста: середине композиции - в виде Гебы, с кубком в руке, склоненная, улыбчивая и внимательная, словно прислушиваясь к долетавшим снизу хвалам ее молодости и красоте. Деревянные панно, расписанные в белый цвет, легкими гирляндами окаймляли детали барельефов. На столиках, у высоких зеркал, сверкали хрустальные канделябры. На обоих концах залы, в нишах, обнесенных решетками, две мраморные статуи изображали охотниц. У их ног борзые собаки поднимали длинные морды к двум водоемам, из которых вода лилась в два другие, большей величины. Эти фонтаны тихо журчали. На столе свечи канделябров горели ярким пламенем. Белый фарфоровый сервиз с легкою позолотою был окружен плато из живых цветов, со сверкавшим на нем хрусталем и серебром. В зале, сильно натопленной, температура была жаркая и приятная. Шаги лакеев, обутых в ботинки с войлочными подошвами, не были слышны вокруг стола. Все уселись, пронесся легкий шелест шелка и покашливанье аббата Юберте. Г-н де Портебиз взглянул на м-ль Дамбервиль, сидевшую неподалеку от него. Она освободила свой стройный стан от покрывавших ее газовых шарфов. Словно потоки света дали возможность внезапно распуститься наготе ее плеч и заставили созреть округлость ее груди, небольшой, упругой и манившей из корзинки корсажа. Шея поддерживала гордо и смело посаженную голову. Черты лица были чудесны своею соразмерностью. Они были словно нежно изваяны из как раз достаточного количества плоти. Нельзя было не любоваться блеском глаз, изгибом рта, тонким очертанием носа, придававшим законченность всему облику своею редкою определенностью, лоб был увенчан густою массою волос, которые пудра покрыла своею легкою изморозью. М-ль Дамбервиль была в таком виде неожиданна и очаровательна. Казалось, что-то вокруг нее только что рассеялось. Она словно превратилась в прекрасный острый и сверкающий кристалл, как снежинка, которая внезапно получила бы четкие грани бриллианта. Г-н де Пармениль рассматривал ее с...
    5. Любовь над безднами. Действие 3.
    Входимость: 26. Размер: 34кб.
    Часть текста: пышное и богатое, обличающее вкус слишком общий и банальный, – все, как в фешенебельных ресторанах. Только что окончился завтрак. Гости переходят то из столовой в кабинет, то обратно. Все очень веселы, вся эта собравшаяся здесь разношерстная компания, – д е л ь ц ы, ж у р н а л и с т ы, т о р г а ш и, д а м ы, слишком эффектные. Слышен смутный гул веселого разговора, в котором иногда выделяются несколько фраз, когда говорящие подходят к зрителю. Ч е л о в е к з е м л и в своем кабинете полулежит в кресле и курит сигару. У него вид человека, уже успевшего привыкнуть к своему богатству, но еще не успевшего или не сумевшего отвыкнуть от тщеславных замашек. К нему подходит то один, то другой и говорят что-то, по большей части с видом почтительности или даже подобострастия, Она иногда появляется, тихо разговаривая с кем-нибудь из гостей. Очень хороша в своем элегантном наряде. Видно, что здешние дамы внушают ей некоторый страх, она обращается к ним с видом принуждения. Н е с к о л ь к о р а з н о ц в е т н о о д е т ы х д а м собрались в кабинете около круглого стола, на котором лежал спортивные журналы. Они курят тоненькие папиросы, пьют кофе и ликер. Раскраска их лиц соответствует кричащим тонам их платий, и в общем все это дает довольно колоритное, хотя и грубое сочетание цветных пятен. Голоса и жесты...

    © 2000- NIV