• Приглашаем посетить наш сайт
    Бунин (bunin-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "1887"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  
    1. Из немецкой поэзии
    Входимость: 2. Размер: 14кб.
    2. * * * ("В окно моей темницы...")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    3. * * * ("Приникни, пыль дорожная...")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    4. * * * ("В амфоре, ярко расцвеченной...")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    5. * * * ("Верь, – упадет кровожадный кумир...")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    6. Королева Ортруда. Примечания.
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    7. * * * ("Где ты делась, несказанная...")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    8. * * * ("Осенью скучной...")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    9. * * * ("Душа и тело нам даны...")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    10. * * * ("Сплетают тени на песочке...")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    11. * * * ("Благоуханье по весне...")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    12. * * * ("В весенний день мальчишка злой...")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    13. * * * ("Когда царицы скромно косы...")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    14. * * * ("В стране сурового изгнанья")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    15. * * * ("Любопытные соседки...")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Из немецкой поэзии
    Входимость: 2. Размер: 14кб.
    Часть текста: Помимо Новалиса и Рюккерта, Сологуб перевёл три пьесы Генриха Клейста (одну совместно с Анастасией Чеботаревской). Осенью 1923 года к Фёдору Сологубу обратился Г. Петников с предложением перевести современных немецких поэтов для антологии (среди переводчиков также значились Пастернак, Пяст, Рюрик Ивнев, Зенкевич, Луначарский и др.). Помимо Цеха Сологуб выполнил переводы из Бенна, Верфеля, Гейма, Гейнике, ван Годдиса и Голла. Антология "Молодая Германия" вышла в 1926 году в Харькове. Новалис Новалис - псевдоним Фридриха фон Гарденберга (1772-1801). Поэт раннего течения немецкого романтизма и философ. Чудные крылья Лишь спустится мрак ночной, Я окошко отворю, И на млечный путь смотрю С ожиданьем и мольбой. Как дорога та светла! Чтобы дух взлететь к ней мог, Два чудесные крыла - Ум с любовью - дал нам Бог, Распахну-ж их широко, И помчусь я далеко, И сольёт с природой вновь Душу, разум и любовь. Фридрих Рюккерт Фридриху Рюккерту (1789-1866) известность принесли прежде всего стихотворения на восточные темы (он переводил арабскую, китайскую и индийскую поэзию). * * * Тужить о веке золотом, Твердить, что время к нам сурово, - Что за нелепость! Мы найдём Вокруг нас много золотого. Сменяя золото зари, Нам светят звёзды золотые. Они погаснут, - посмотри: Зовут уж нас лучи дневные. Сияет кубок золотой, И золотая плещет влага. Ты пьёшь, - и с пенною волной Струится в грудь твою отвага. А россыпь - золото кудрей, А взор невесты! Эти очи Светлее солнечных лучей И кротче ...
    2. * * * ("В окно моей темницы...")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("В окно моей темницы...") «В окно моей темницы...» В окно моей темницы На склоне злого дня Ликующие птицы Наведали меня. Но мгла моей темницы Вспугнула скоро их. Ликующие птицы В просторах голубых. 8 мая 1887
    3. * * * ("Приникни, пыль дорожная...")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Приникни, пыль дорожная...") «Приникни, пыль дорожная...» Приникни, пыль дорожная, К моим босым ногам. Душа моя тревожная, Послушай птичий гам. Под лепеты струящейся В лесном ручье воды Забудь роптанья злящейся Томительной Нужды. Замыканный тетрадками И тупостью детей И глупыми загадками Неумолимых дней, Хоть на минуты малые Пойми, что есть цветы, Просторы, зори алые И радость красоты. 2 июня 1887
    4. * * * ("В амфоре, ярко расцвеченной...")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("В амфоре, ярко расцвеченной...") «В амфоре, ярко расцвеченной...» В амфоре, ярко расцвеченной, Угрюмый раб несет вино. Неровен путь неосвещенный, А в небесах уже темно, — И напряженными глазами Он зорко смотрит в полутьму, Чтоб через край вино струями Не пролилось на грудь ему. Так я несу моих страданий Давно наполненный фиал. В нем лютый яд воспоминаний, Таясь коварно, задремал. Иду окольными путями Вдали от всех, чтоб кто-нибудь Неосторожными руками Не пролил яда мне на грудь. 23 июля 1887, 9 мая 1893, 12 сентября 1895
    5. * * * ("Верь, – упадет кровожадный кумир...")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Верь, – упадет кровожадный кумир...") «Верь, – упадет кровожадный кумир...» Верь, – упадет кровожадный кумир, Станет свободен и счастлив наш мир. Крепкие тюрьмы рассыплются в прах, Скроется в них притаившийся страх, Кончится долгий и дикий позор, И племена прекратят свой раздор. Мы уже будем в могиле давно, Но не тужи, милый друг, – все равно, Чем разъедающий стыд нам терпеть, Лучше за нашу мечту умереть! 25 июля 1887
    6. Королева Ортруда. Примечания.
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    Часть текста: немногие. Несколько лучше обстоит дело с его перепиской: письма Сологуба к В. Брюсо-ву, Вяч. Иванову, В. Мейерхольду сохранились и тоже ждут своей публикации. В настоящее издание вошла лишь малая часть творческого наследия Сологуба. Помимо романа "Творимая легенда" (в первом издании "Навьи чары") в книгу включены статьи Сологуба, необходимые для понимания сложного и противоречивого внутреннего мира писателя. Особое место занимает корпус биографических материалов, печатающихся по малодоступным или архивным источникам и достаточно полно представляющих жизненный и творческий путь Федора Сологуба. Все тексты, вошедшие в книгу, печатаются по последним прижизненным публикациям, со сверкой (во всех случаях, когда это возможно) по рукописи, послужившей непосредственным источником текста при печатании. Пунктуация Сологуба, не всегда совпадающая с общеприня-той нормой, сохранена, так как автор придавал ей большое значение, педантически выправляя ее во всех случаях, когда авторская воля не учитывалась издательством. Особенности орфографии не соблюдаются, если они не несут дополнительного смыслового значения (корридор, аттака), но учитываются, если слово при написании по современному образцу изменяет смысл (миро и мирра). Иностранные имена печатаются в транскрипции, принятой Сологубом (Верлэн). В комментариях указывается место первой публикации и непосредственный источник текста (наличие сверки по рукописи отмечается особо). Во всех случаях, когда...
    7. * * * ("Где ты делась, несказанная...")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Где ты делась, несказанная...") «Где ты делась, несказанная...» Где ты делась, несказанная Тайна жизни, красота? Где твоя благоуханная, Чистым светом осиянная, Радость взоров, нагота? Хоть бы в дымке сновидения Ты порой явилась мне, Хоть бы поступью видения В краткий час уединения Проскользнула в тишине! 5 января 1887
    8. * * * ("Осенью скучной...")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Осенью скучной...") «Осенью скучной...» Осенью скучной Дождь однозвучный В окна стучит, Думы мрачит. Там на поляне В белом тумане Никнет трава, Еле жива. Лист увядает, С веток спадает. Голых ветвей Ропот слышней. Грустные взгляды, Нет вам отрады. Близь или даль, Всюду печаль. Всё же не стану Злому туману Плачущий раб. Так ли я слаб? В трудной работе, В скучной заботе Я с золотой Дружен мечтой. 15 октября 1887
    9. * * * ("Душа и тело нам даны...")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: * * * ("Душа и тело нам даны...") «Душа и тело нам даны...» Душа и тело нам даны, А третье – дух; его не знаем. К нему стремленья направляем Из нашей темной глубины. Признали два лица за нами, — То скажут «вы», то скажут «ты». Разъединенные черты Не слиты этими словами. Когда мне мать или сестра «Ты» говорят, слышна здесь ласка; Но «ты» Сосулькино – указка Для тыканья; она остра. Все имена для нас игрушка, И как меня ты ни покличь, Иль уважительно на «ич», Или презрительно на «юшка», Ведь все не то! Я – Божий Дар, Но это имя слишком ярко, Я звался б Дашка или Дарка, А то так с «ичем» Божидар. О, если бы мы в духе жили! Какой бы славой заалел Наш удивительный удел, И как друг друга мы б любили! Но Дух от нас еще далек. Не душу даже, видим тело. Любовь нам сердце не согрела, И каждый каждому жесток. Стремлюся к Духу я всечасно. Живу ли в Духе, как мне знать! Ужели буду возжигать Я светочи мои напрасно? Враг Духу – тело. Я смирял Его жестокостью страданий, И от телесных наказаний Его ни разу не спасал. И говорит мне мой Хранитель, Что верен мой суровый путь. О, если бы хоть раз взглянуть На лучезарную Обитель! 28 октября 1887
    10. * * * ("Сплетают тени на песочке...")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Сплетают тени на песочке...") «Сплетают тени на песочке...» Сплетают тени на песочке, — И в тенях много красоты, — Акаций узкие листочки И кленов крупные листы. А где смешались тени эти С тенями плотными кустов, Там на песке трепещут сети Из мелких золотых кружков. В саду, подальше, – там березки, Такие светлые стоят. От веток их порой полоски По телу моему скользят. Когда нарвут зеленых веток От белоствольных тех берез, Иной уж цвет тогда у сеток, На тело брошенных от лоз. Сперва они на белом поле Ложатся, узки и красны, А после, с возрастаньем боли, Смотря по степени вины, Они синеют, багровеют, На поле красном так близки, И вот уж капли крови рдеют, Сливаясь скоро в ручейки... Но все ж березы, липы, клены, Акаций запыленных ряд, И даже галки и вороны И глаз, и ухо веселят. 14 июня 1887