• Приглашаем посетить наш сайт
    Лесков (leskov.lit-info.ru)
  • Cлова на букву "B"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    1BALLADE
    1BARD
    1BASILE
    2BEAM
    2BERGER
    3BERKELEY
    1BIRD
    2BON
    2BOTTOM
    1BUDAPEST

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову BEAM

    1. Поль Верлен (перевод Фёдора Сологуба)
    Входимость: 1. Размер: 29кб.
    Часть текста: имело и второе заглавие: "Фёдор Сологуб. Стихи. Книга седьмая. Переводы из Поля Верлена", что указывало на значение, которое Сологуб придавал этим переводам. В этом издании Сологуб претворил одним из первых идею расположения нескольких переводов одного и того же стихотворения. В 1923 году в изд-ве "Петроград" было выпущено второе издание, в котором были подвергнуты правке прежние переводы, а также включены новые. В конце добавлены разные переводы из других изданий. Из книги "Поэмы сатурналий" Nevermore (Никогда вовеки) Зачем ты вновь меня томишь, воспоминанье? Осенний день хранил печальное молчанье, И ворон несся вдаль, и бледное сиянье Ложилось на леса в их желтом одеянье. Мы с нею шли вдвоем. Пленили нас мечты. И были волоса у милой развиты, - И звонким голосом небесной чистоты Она спросила вдруг: "Когда был счастлив ты?" На голос сладостный и взор ее тревожный Я молча отвечал улыбкой осторожной, И руку белую смиренно целовал, - О первые цветы, как вы благоухали! О голос ангельский, как нежно ты звучал, Когда уста ее признанье лепетали! Тоска Меня не веселит ничто в тебе. Природа: Ни хлебные поля, ни отзвук золотой Пастушеских рогов, ни утренней порой Заря, ни красота печального захода. Смешно искусство мне, и Человек, и ода, И песенка, и храм, и башни вековой Стремленье гордое в небесный свод пустой. Что мне добро и зло, и рабство, и свобода! Не верю в Бога я, не обольщаюсь вновь Наукою, а древняя ирония, Любовь, Давно бегу ее в презренье молчаливом. Устал я жить, и смерть меня страшит. Как чёлн, Забытый, зыблемый приливом и отливом, Моя душа скользит по воле бурных волн....
    2. Волошин М.А.: Поль Верлэн. Стихи избранные и переведенные Ф. Сологубом
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: умершего тем, кто забыл его. Ничто не может дать представления о нем тем, кто забыл его. Это уничтожение безвозвратное. Голос переходит в небытие, не оставляя следа. Голос угасает, и вся природа с тысячами тысяч ее оркестров и со всеми бесчисленными отголосками их, умноженными до бесконечности, даже случайно не может найти повторения ему. Ни одного звука! Ни одного знака! Ничем нельзя запечатлеть оттенков его, его очарования! Крик птицы, затерявшейся в лесах, - повторяется. Разбитый Страдивариус может быть воссоздан. Но звук, присущий известной гортани, - никогда. И мало того, что звук голоса гибнет навсегда, - человеческая память - это зеркало вещей и времен, не задумывается над ним! Поразительно! Непогрешимый мастер французской речи задумался. - Голос идет из души, говорят... Я думаю просто-напросто, что он и есть душа человека. Поэтому, быть может, и исчезает он так бесследно из этого мира, где всякая плоть оставляет по крайней мере свой прах. - Голос - это воплощение души. Это ее чувственное проявление. Слушая голос, я постигаю душу, и слова, им произносимые, обмануть меня не могут. Где мастеру слова найти те слова, которые могут описать человеческий голос, точно так же, как словами запечатлевает он жесты и действия? В сущности, в человеке живет три голоса: Интимный голос, которым он говорит. Голос драматический - голос страсти. И, наконец, голос ритмический - музыкальный. Только для описания двух этих голосов - голоса драматического и голоса музыкального - существуют кое-какие скудные термины, потому что оба они предмет развития и изучения. Наука, развивающая их, дает и слова для их описания. Мы еще можем с приблизительной точностью описать голос драматического артиста или певицы. Что же касается того...

    © 2000- NIV