• Приглашаем посетить наш сайт
    Салтыков-Щедрин (saltykov-schedrin.lit-info.ru)
  • Cлова на букву "D"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    2DAME
    1DAS
    2DEMON
    1DEMONSTRATION
    3DER
    4DES
    2DIE
    1DONNA
    1DONNER
    1DRAFT

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову DES

    1. Левицкий А. А.,Мисникевич Т. В. "Злополучная мысль" или "мудрая простота"?
    Входимость: 1. Размер: 55кб.
    Часть текста: Сологуба "Небо голубое. Стихи" (Ревель: Библиофил, [1921]), и кроме того, пять из них - раздел "Свирель (В стиле бержерет 18-го века)" в его книге "Одна любовь. Стихи" (Пг.: Myosotis, 1921). 2 Девять стихотворений цикла образовали рукописный сборник "Лиза и Колен", завершенный Сологубом 29 мая 1921 года. 3 Современники связывали появление пасторальных образов и мотивов в лирике Сологуба с общим изменением ее тональности. Ю. Н. Верховский назвал "песнопения Одной любви" "светлыми гимнами", в которых "прежние, иногда болезненно утонченные мотивы жуткой и жестокой любви-страсти разрешаются или пластическим созерцанием, в котором смолкает и растворяется "знойный голос крови", или нежностью любви", и увидел в этой книге "светлое приятие любви и жизни, прославляемое песнями свирели..." 4 П. Н. Медведев восхищался "воздушной легкостью" и "изящной простотой" бержерет, созданных поэтом, которого...
    2. Война и мир (Картины из романа Л. Н. Толстого)
    Входимость: 1. Размер: 37кб.
    Часть текста: ЛИЦА Граф Р о с т о в. Графиня Р о с т о в а. Наташа и Петя, их дети. Н и к о л а й. В е р а. С о н я, племянница. Князь Андрей Болконский. Княгиня Болконская, его жена. Князь Н и к о л а й. Княжна М а р ь я, его дочь. Пьер Безухов. Э л е н, его жена. В е л ь м о ж а. Жена В е л ь м о ж и. П е р о н с к а я, фрейлина. Анатоль Курагин. Граф Р а с т о п ч и н. М-ль Ж о р ж. Марья Дмитриевна. Ш и н ш и н. Н а п о л е о н. Р а п п. Де Б о с с е. Ф а б в ь е. М ю р а т, генерал. К у т у з о в. Р а е в с к и й. О с т е р м а н - Т о л с т о й. К о н о в н и ц ы н. Б е н и г с е н. Б а р к л а й - д е - Т о л л и. Е р м о л о в. К а й с а р о в. Д о х т у р о в. Ш н е й д е р, адъютант Кутузова. Т о л ь. У в а р о в. Высокий мастеровой. Человек в фризовой шинели. Полицмейстер. В е р е щ а г и н. М-ль В у р ь е н. Архитектор. Платон. Учитель. Д е н и с о в. Д о л о х о в. Француз. Анна Павловна. Князь В а с и л и й. Князь И п п о л и т. М о р т е м а р. Княгиня Д р у б е ц к а я. Аббат М о р и о. К а р а г и н а. Б о р и с. Ж ю л и. П о л к о в н и к....
    3. Поль Верлен (перевод Фёдора Сологуба)
    Входимость: 1. Размер: 29кб.
    Часть текста: стихотворения. В 1923 году в изд-ве "Петроград" было выпущено второе издание, в котором были подвергнуты правке прежние переводы, а также включены новые. В конце добавлены разные переводы из других изданий. Из книги "Поэмы сатурналий" Nevermore (Никогда вовеки) Зачем ты вновь меня томишь, воспоминанье? Осенний день хранил печальное молчанье, И ворон несся вдаль, и бледное сиянье Ложилось на леса в их желтом одеянье. Мы с нею шли вдвоем. Пленили нас мечты. И были волоса у милой развиты, - И звонким голосом небесной чистоты Она спросила вдруг: "Когда был счастлив ты?" На голос сладостный и взор ее тревожный Я молча отвечал улыбкой осторожной, И руку белую смиренно целовал, - О первые цветы, как вы благоухали! О голос ангельский, как нежно ты звучал, Когда уста ее признанье лепетали! Тоска Меня не веселит ничто в тебе. Природа: Ни хлебные поля, ни отзвук золотой Пастушеских рогов, ни утренней порой Заря, ни красота печального захода. Смешно искусство мне, и Человек, и ода, И песенка, и храм, и башни вековой Стремленье гордое в небесный свод пустой. Что мне добро и зло, и рабство, и свобода! Не верю в Бога я, не обольщаюсь вновь Наукою, а древняя ирония, Любовь, Давно бегу ее в презренье молчаливом. Устал я жить, и смерть меня страшит. Как чёлн, Забытый, зыблемый приливом и отливом,...
    4. Волошин М.А.: Поль Верлэн. Стихи избранные и переведенные Ф. Сологубом
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: - говорил однажды стареющий Теофиль Готье Эмилю Вержера [1] своим прекрасным, гибким, но уже погасающим голосом - голосом, с которым умирали последние беседы "хорошего вкуса" старой Франции. - "Больше всего умирает голос... То, что делается с остальным, - это известно... по крайней мере это можно себе представить. Но что делается с голосом? Что от него остается? Ничто не может напомнить голоса умершего тем, кто забыл его. Ничто не может дать представления о нем тем, кто забыл его. Это уничтожение безвозвратное. Голос переходит в небытие, не оставляя следа. Голос угасает, и вся природа с тысячами тысяч ее оркестров и со всеми бесчисленными отголосками их, умноженными до бесконечности, даже случайно не может найти повторения ему. Ни одного звука! Ни одного знака! Ничем нельзя запечатлеть оттенков его, его очарования! Крик птицы, затерявшейся в лесах, - повторяется. Разбитый Страдивариус может быть воссоздан. Но звук, присущий известной гортани, - никогда. И мало того, что звук голоса гибнет навсегда, - человеческая память - это зеркало вещей и времен, не задумывается над ним! Поразительно! Непогрешимый мастер французской речи задумался. - Голос идет из души, говорят... Я думаю просто-напросто, что он и есть душа человека. Поэтому, быть может, и исчезает он так бесследно из этого мира, где всякая плоть оставляет по крайней мере свой прах. - Голос - это воплощение души. Это ее чувственное проявление. Слушая голос, я постигаю душу, и слова, им произносимые, обмануть меня не могут. Где мастеру слова найти те слова, которые могут описать человеческий голос, точно так же, как словами запечатлевает он жесты и действия? В сущности, в человеке живет три голоса: Интимный голос, которым он говорит. Голос драматический - голос страсти. И, наконец, голос ритмический - музыкальный. Только для описания двух этих голосов - голоса драматического и голоса музыкального - существуют кое-какие скудные термины, потому что оба ...

    © 2000- NIV