• Приглашаем посетить наш сайт
    Лермонтов (lermontov-lit.ru)
  • Страж великого царя. Действие 4.

    Действие: 1 2 3 4

    ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

    Двор перед чертогом царя. Лестница в чертог. Наверху ее на площадке приготовлено высокое царское место.

    Раннее утро. Солнце только что взошло. Лучи его еще не ярко, но празднично ясно озаряют всю сцену.

    Немного отступя от середины лестницы, на дворе разложен костер. Огоньки только что начали выбегать из-под перепутанных тонких и сухих стволиков. Слуги время от времени приносят новые охапки хвороста и подбрасывают их в костер. Тело Халиса лежит у костра. Х о д ж и с т э плачет над ним, и рядом с нею плачет Ч у н д е р. Собрались п р а в и т е л и, к н я з ь я, у ч е н ы е. К и н о д ж а на царском месте.

    Синклит властей внимает его рассказу. К а м р у стоит на страже у чертога.

    К и н о д ж а (продолжая говорить). Так спас мою жизнь верный мой слуга. Для спасения царя он не пожалел и сына своего отдать в жертву темной силе. Камру, мой верный слуга, отныне ты будешь моим великим визирем. Ключи от моей казны доверяю тебе.

    Д ж а ф а р. А я? Великий царь, я служил тебе со всем усердием, не жалея ни трудов, ни сил, ни здоровья. Или ты забыл мою верную службу? Или все мои труды вменяешь ты ни во что?

    К и н о д ж а. Тому, кто в силе, все служат верно и с усердием, а кто обманывает сильного владыку, тот теряет вместе с головою жизнь. Я оставляю тебе твою мудрую голову, и от тебя возьмут только облачение визиря. Перед высокою властью не все ли подвластные равны? Ты, как и все, в этой стране живущие, раб мой, и весь ты в воле моей. Ныне, раб среди рабов, войди в толпу слуг моих. Ближе других стань к моему высокому престолу, чтобы я всегда мог слышать твои мудрые советы. А золотую цепь, и ключи золотые, и золотом шитый плащ сними и отдай ему, моему верному Каиру, которого я из стражей моего чертога возвожу в великие визири.

    Д ж а ф а р (ворчит). Из грязи да в князи.

    Рабы подходят к Джафару, снимают с него цепь и злато-шитый плащ, а от пояса отвязывают золотые ключи. И делают все это с рабским злорадством и с гнусным смешком. Цепь и плащ надевают на Камру и ключи передают ему. Камру, облеченный знаками своего нового достоинства, склоняется перед царем.

    Костер разгорается. Халиса рабы кладут на костер.

    Перед костром возникает Д и в. Пламя костра стелется по земле, весь костер обволакивается густым дымом.

    Д и в (повелительно). Царь, отдай Халису дочь свою, Ходжистэ, прекраснейшую из дев земных.

    К и н о д ж а. Халис мертв. Как мертвому отдам я мою дочь, прекраснейшую из дев земных?

    Д и в. Царь, отдай ему твою дочь.

    К и н о д ж а. Тело его сгорит. Как я отдам мою дочь развеянному по ветру пеплу?

    Д и в. Царь, отдай ему твою дочь.

    Х о д ж и с т э. Отец, отдай меня в жены милому отроку. С ним вместе взойду на костер, где великая пламенеет любовь, достойная дочери великого царя.

    З м е я. Царь, дочь твоя принадлежит мне.

    Душу свою она отдала этому милому отроку в тот зачарованный миг, когда подарила ему свой плащ.

    К и н о д ж а. Ты говорила с отроком? Ты что-то подарила ему?

    Х о д ж и с т э. Да, я подарила милому отроку мой плащ, потому что он был полунаг и дрожал от холода, и его стройные ноги были обнажены.

    Я отдала ему мой плащ и вместе с плащом отдала ему мою душу. Отец, отпусти меня к милому моему.

    К и н о д ж а. Пламенной вести кто смеет не верить? Приходящему в огне надо повиноваться.

    Дочь моя, иди к тому, кому ты отдала свою душу.

    Узнает мудрая змея, что сильнее, огонь ли погребального костра, роса ли твоих слез. Огонь ли упадет на землю своим же задушенный дымом, тела ли ваши распадутся в бешеной игре стихийных сил.

    Ходжистэ подходит к костру. Дым обнимает ее.

    Она колеблется, дрожит, закрывает глаза рукою и потом, вдруг рванувшись, бросается к костру.

    З м е я. Ты – моя добыча. Почему же ты пришла ко мне добровольно отдать свою душу? Я больше люблю, когда жертва плачет, и не хочет, и сопротивляется, и ее влекут ко мне силою.

    Х о д ж и с т э. Я иду к моему милому.

    Дым разрывается на клочья, уносимые ветром. Костер ярко пылает. Из пламени выходит Х а л и с. Лицо его радостно, кудри, как ветром колышимое пламя, и одежда легка и бела, как влажный и туманный дым.

    З м е я. Испепеленный ли восстанет? Добыча моя!

    исчезает в воздухе. Солнце сияет ярко. Халис обнимает свою Ходжистэ.

    К и н о д ж а. Восстал отрок. Что же мне делать? В душе моей – великое смятение.

    Д ж а ф а р. Не всякий ли, живущий на этой земле, раб неведомой и темной силы? Он восстал из огня, он, который спас тебе вчера жизнь.

    Знаешь ли ты пределы его чар и его могущества?

    Чтобы не было тебе от него или от его покровителей великого зла, поспеши, возведи его на твое высокое царское место, пусть царствует он, а ты, бывший царь, наслаждайся покоем.

    Среди общего изумления и волнения сопровождаемый разнообразными восклицаниями К и н о д ж а сходит с престола и удаляется в чертог. Халис и Ходжистэ восходят на царское место. Минута затаившегося в тишине внимания сменяется общим ликованием. Народ так радуется перемене власти, как будто сам участвует в этом и к власти причастен.

    <Не позднее 1921>

    Действие: 1 2 3 4
    Раздел сайта: