• Приглашаем посетить наш сайт
    Ахматова (ahmatova.niv.ru)
  • Вольтер. Кандид, или Оптимизм. Примечания.

    Глава: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
    13 14 15 16 17 18 19 20 21
    22 23 24 25 26 27 28 29 30
    Примечания
    Примечания

    Candide, ou l'OptimismeНаписан 'Кандид' был летом и осенью 1758 г.; в конце января или начале февраля следующего года книга вышла из пе-чати в Женеве у постоянных издателей Вольтера братьев Кра-меров. Реакционные круги добивались запрещения книги, но ее переиздания появлялись в разных концах Европы - в Париже, Амстердаме и т. д.

    1 Минден - город в Вестфалии; в городской крепости в XVIII в. помещалась тюрьма для государственных преступников.

    2 Имя героя повести в переводе с французского означает 'чистосердечный', 'искренний'.

    3 Панглос - то есть 'всеязыкий' (от греч. pan - все и glossa - язык).

    4 Метафизико-теолого-космологология.- Издевка над теориями ученика Лейбница, немецкого философа Христиана Вольфа (1679 - 1754).

    5 намек на детерминизм Лейбница, писавшего в одной из своих работ: 'Все во вселенной находится в такой связи, что настоящее всегда скрывает в своих недрах будущее, и всякое данное состояние объяснимо естественным образом только из непосредственно предшествующего ему'.

    6 Детерминизм уже был высмеян Вольтером в его работе 'Основы философии Ньютона' (1738), где писатель ссылается на сходные умозаключения голландского физика Николаса Гартсекера (1656-1725).

    7 Валъдбергхоф-Трарбкдикдорф. - Название этого города составлено Вольтером из отдельных немецких слов ('вальд' - лес, 'берг' - гора, 'хоф' - двор, 'дорф' - деревня) и бессмысленного набора звуков.

    8 Имеется в виду форма прусских вербовщиков; под 'болгарами' Вольтер подразумевает пруссаков.

    Прусский король Фридрих-Вильгельм I (1688 - 1740) питал пристрастие к солдатам высокого роста. По его приказу высоких мужчин хватали просто на дорогах и даже похищали из соседних немецких княжеств.

    10 Диоскорид (I в.) - древнегреческий врач, автор многочисленных медицинских сочинений.

    11 Аварами называлось скифское племя, обитавшее на Балканском полуострове и в причерноморских степях. Под аварами Вольтер подразумевает французов, а под болгаро-аварской войной - Семилетнюю войну (1756 - 1763).

    12 Первые слова благодарственной молитвы 'Тебя, Господи, славим...' (лат.).

    13 ...проповедник... - то есть протестантский священник.

    14 Анабаптист - представитель плебейского крыла протестантизма. Анабаптисты отрицали предопределение и проповедовали свободу совести и всеобщее равенство.

    15 Флорин - золотая монета большого достоинства.

    16 Далее Вольтер описывает землетрясение в Лиссабоне 1 ноября 1755 г., в результате которого город был разрушен почти до основания. Вольтер посвятил этой катастрофе философскую 'Поэму о разрушении Лиссабона'.

    17 Батавия. - Так назывались голландские владения в Индонезии.

    18 В XVIII в. Япония поддерживала торговые отношения лишь с одной европейской страной - Голландией. Японцы, вернувшиеся на родину после посещения голландских портов в Индонезии, обязаны были публично топтать распятие в знак того, что не были обращены в христианство. Вольтер переносит этот обряд на голландского матроса, побывавшего в Японии.

    Вольтер продолжает спор с теологическим оптимизмом Лейбница; те же мысли и ту же аргументацию мы встречаем и в 'Поэме о разрушении Лиссабона'.

    20 Аутодафе. - Это сожжение 'еретиков' действительно имело место в Лиссабоне 20 июня 1756 г.

    21 Коимбра - город в Португалии, в XII - XV вв. был резиденцией португальских королей. В 1307 г. сюда был переведен из Лиссабона университет, ставший в XVIII в. цитаделью католицизма.

    22 ...срезали сало с цыпленка... - процедура, вследствие которой на них пало подозрение в иудаизме.

    23 Санбенито (или самарра) - накидка из желтого сукна, надевавшаяся на осужденных инквизиционным трибуналом. Перевернутое изображение пламени на санбенито означало, что кающийся подвергнут епитимии; если языки пламени поднимались вверх, это значило, что еретик осужден на сожжение.

    24 В действительности новое землетрясение произошло в Лиссабоне 21 Декабря 1755 г.

    25 Антоний Падуанский и Иаков Компостельский - наиболее почитаемые в Испании и Португалии католические святые.

    26 Речь идет о захвате и разрушении в 586 г. до н. э. вавилонским царем Навуходоносором II Иерусалима, после чего в 'вавилонский плен' было отправлено большое число иудеев.

    27 Кордельер - монах нищенствующего ордена францисканцев, основанного в 1209 г. Во Франции францисканцы назывались кордельерами (от corde - веревка, которой монахи этого ордена подпоясывают свою рясу).

    28 Мараведис - старинная мелкая испанская монета.

    Бенедиктинец - монах одного из первых монашеских орденов в Европе (основан Бенедиктом Нурсийским в VI в.).

    30 Речь идет о военной экспедиции, предпринятой в 1756 г. Португалией и Испанией для укрепления своей власти в Парагвае. Поскольку экспедиция была направлена против иезуитов, в нее внес вклад и сам Вольтер: в морском походе участвовал корабль 'Паскаль', совладельцем которого был писатель.

    31 В издании Собрания сочинений Вольтера, осуществленного Бёшо (1829), к этой фразе была сделана сноска, возможно, принадлежавшая самому Вольтеру: 'Обратите внимание на утонченную скромность автора: до сих пор папы Урбана Десятого не существовало; автор не решается приписать незаконнорожденного ребенка какому-либо известному папе; какая осмотрительность! какая деликатность чувств!'

    32 Масса-Карара - небольшое герцогство в Тоскане.

    33 Сале - город в Марокко, недалеко от Рабата

    34 На смертном одре (лат.).

    35 Какое несчастье, что меня оскопили! (итал.)

    36 Здесь Вольтер, по-видимому, имеет в виду знаменитого певца-кастрата Фаринелли (Карло Броски; 1705 - 1782), имевшего большое политическое влияние на испанских королей Филиппа V и особенно Фердинанда VI.

    37 Намек на соглашение Португалии с Малик-Исмаилом в период 'войны за испанское наследство' (1701 - 1704), в которой принимала участие и Франция.

    38 Бей - правитель Алжира.

    Янычары - гвардия султана; ага - турецкий офицерский чин, приблизительно соответствующий европейскому полковнику.

    40 В первый раз турецкая крепость Азов была взята русской армией в 1696 г. при Петре I (по миру 1711 г. крепость была возвращена туркам); в следующий раз осада Азова состоялась в 1739 г. при Анне Иоанновне. Вольтер имеет в виду, несомненно, первую осаду.

    41 Меотийское болото - древнегреческое название Азовского моря.

    42 Вольтер имеет в виду стрелецкое восстание 1698 г.

    43 Робек Иоганн (1672 - 1739) - шведский философ, автор книги, оправдывавшей самоубийство; через несколько лет после выхода книги Робек утопился.

    44 Вольтер имеет в виду библейского патриарха Авраама, который, приходя в чужой город, обычно из осторожности объявлял свои, жену Сарру сестрой, извлекая из этого немалую выгоду (Бытие XII, 11 - 16).

    45 Алькальд - судья или судебный следователь в средневековой Испании. Альгвасилы - испанские полицейские.

    46 Тукуман - город и одноименная провинция в северо-западной части Аргентины.

    47 Святых отцов (исп.).

    48 Эспонтон - маленькая пика, какую носили офицеры.

    Иезуиты в своем парагвайском 'государстве' строго следили за тем, чтобы местное население не имело контактов с посторонними, прежде всего с испанцами.

    50 Святой Игнатий - имеется в виду Игнатий Лойола (1491 - 1556), основатель ордена иезуитов; католической церковью был причислен к лику святых.

    51 Отец Круст - иезуит из Кольмара, преследовавший Вольтера во время его пребывания в этом городе в 1754 г.

    52 Орельоны (от франц. oreille - ухо) - так европейцы называли одно из индейских племен Южной Америки; орельоны украшали уши большими серьгами.

    53 'Вестник Треву' - то же, что 'Записки Треву'

    54 Эльдорадо - легендарная счастливая страна, на поиски которой пускались многие отважные авантюристы XVI - XVIII вв. Об Эльдорадо упоминает Гарсиласо де ла Бега эль Инка (1539 - 1616), книгу которого 'История инков' в переводе Ж. Бодуэна (1704), или Т. Далибара (1744) использовал Вольтер при работе над 'Кандидом'.

    55 Кайенна - город во Французской Гвиане на берегу Атлантического океана.

    56 Тетуан - портовый город в Марокко.

    57 Мекнес - крупный марокканский город в центре страны.

    58 Могол - титул легендарных императоров Северной Индии, будто бы обладавших несметными сокровищами.

    Государство инков достигло особенного могущества к середине XV в. В 1532 г. испанские завоеватели захватили столицу инков город Куско, а затем все их государство, уничтожив богатую древнюю культуру.

    60 Ролей Уолтер (1552 - 1618) - английский мореплаватель и поэт; в 1595 г. отправился в Америку на поиски страны Эльдорадо и, вернувшись, рассказал королеве Елизавете о будто бы виденных там чудесах.

    61 Суринам - в XVIII в. голландское владение в Южной Америке на побережье Атлантического океана, между Французской Гвианой и Английской.

    62 Вандердендур - возможно, намек на голландского книготорговца Ван Дюрена; Вольтер постоянно жаловался, что тот ему недоплачивает.

    63 В XVII и XVIII вв. Амстердам был одним из крупнейших центров книгоиздательского дела в Европе. Здесь печатались книги, которые невозможно было издать в другом месте (в том числе многие книги Вольтера). Вместе с тем в Амстердаме печаталось много пиратских контрафакций, на что Вольтер постоянно жаловался, называя голландских издателей прямыми разбойниками.

    64 Социнианин - то есть последователь социнианства, рационалистического течения в протестантизме, основанного Фавстом Социном (1539 - 1604). Социниане отвергали многие догматы католицизма (в том числе троицу и идею первородного греха) и исповедовали своеобразный религиозный оптимизм, то есть считали, что все в мире направлено к лучшему божественным соизволением. Манихей - то есть сторонник манихейства, религиозной доктрины, возникшей в Персии в III в. и названной по имени ее основателя - полулегендарного проповедника Мани (ок. 215 - 276). Для манихеев характерно представление о том, что в мире царят два начала - добро и зло, находящиеся в состоянии борьбы. Человек должен противостоять злу, поэтому манихейство проповедовало аскетизм, отрицало богатство и даже собственность.

    65 Секта близкая к янсенистам, устраивавшая свои сборища на кладбище святого Медарда. В 1729 году запрещена властями.

    66 Нобили - представители венецианского дворянства, пользовавшиеся в своем городе всеми привилегиями.

    67 Вольтер имеет в виду следующее место из Библии (Бытие, I, 2): 'Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездной; и Дух Божий носился над водою'.

    68 В данном случае Вольтер намекает на французского натуралиста П.-Л. Мопертюи (см. прим. к с. 133), который в одной из своих работ предложил математическое 'доказательство' бытия божия.

    Речь идет об отпущении грехов умирающим, которое стало широко применяться во Франции с 1750 г.

    70 Возможно, Вольтер имеет в виду свою собственную трагедию 'Магомет' (1742); некоторые исследователи предполагают, что речь может идти о другой его пьесе - трагедии 'Китайский сирота' (1755).

    71 Вольтер имеет в виду пьесу французского драматурга Тома Корнеля (1625 - 1709) 'Граф Эссекс' (1678), посвященную событиям английской истории конца XVI в.

    72 Монима - персонаж из трагедии 'Митридат' Расина, первая роль знаменитой трагической актрисы, друга Вольтера Адриенны Лекуврер (1692 - 1730), сыгранная ею на сцене театра Французской Комедии в 1717 г. Ранняя смерть актрисы вызвала всевозможные толки, и церковные власти Парижа запретили хоронить ее по христианскому обряду.

    73 Здесь Вольтер имеет в виду свою трагедию 'Танкред', впервые сыгранную 3 сентября 1760 г.

    74 Фрерон Эли (1718 - 1776) - реакционный журналист, вечный противник Вольтера.

    75 Клерон - сценическое имя замечательной французской трагической актрисы Клер Лери де Латюд (1723 - 1803), особенно прославившейся исполнением ролей в пьесах Вольтера.

    76 Гоша Габриэль (1709 - 1774) - французский богослов и литературный критик, не раз пытавшийся полемизировать с Вольтером. Из-под пера Гоша не вышло ни одного романа, однако Вольтер подозревал, что Гоша был автором книги 'Оракул новых философов' (имевшей следующий подзаголовок: 'В продолжение и к разъяснению произведений г-на де Вольтера'). В действительности эта книга была написана аббатом Клодом-Мари Гюйоном.

    77 Архидьякон Т... - Имеется в виду аббат Николя Трюбле (1697 - 1770), богослов и литературный критик, не раз выступавший против Вольтера.

    78 Молинисты - сторонники религиозного учения испанского богослова Мигеля Молиноса (1640 - 1696), пытавшегося построить христианскую мораль на идеях взаимной любви, довольства малым, доброты. Это учение было осуждено официальной католической церковью.

    Подразумевается покушение на короля Людовика XV, который был легко ранен 5 января 1757 г. простолюдином Робером-Франсуа Дамьеном, четвертованным за это. Дамьен был родом из провинции Артуа (латинизированная форма названия этой провинции - Артебазия).

    80 Имеется в виду убийство Равальяком французского короля Генриха IV.

    81

    82 Намек на англо-французскую войну из-за владения Канадой, в результате которой англичане захватили Квебек (1760 г.), по мирному договору 1763 г. окончательно закрепившись в этой стране.

    83 Далее описывается расстрел английского адмирала Джона Бинга (1704 - 1757), обвиненного в предательстве и трусости за то, что он проиграл небольшое морское сражение. В библиотеке Вольтера было несколько книг, посвященных этому адмиралу, которого писатель тщетно пытался спасти.

    ...с французским адмиралом... - то есть с Роланом-Мишелем де Ла Галлиссоньером (1693 - 1756); в 1745 - 1749 гг. он был губернатором Канады.

    85 Модной, пользующейся успехом (итал.).

    86

    87 Пококуранте - буквально: 'имеющий мало забот' (итал.).

    88 Брента - река в Северной Италии, впадающая в море в районе Венеции.

    Тассо Торквато (1544 - 1595) - итальянский поэт, автор поэмы 'Освобожденный Иерусалим'.

    90 Ариосто Лодовико (1474 - 1533) - итальянский поэт, автор ироикомической поэмы 'Неистовый Орландо'.

    91

    92 Имеются в виду 'Эподы' Горация (стихотворения 5, 8, 12).

    93 Вольтер имеет в виду следующие стихи Горация ('Оды', 1,-1, 35 - 36): Если и ты сопричтешь к лирным певцам меня, Я до звезд вознесу гордую голову. (Перевод А. Семенова-Тян-Шанского.)

    Сенека Луций Анней (ок. 4 до н. э. - 65 н. э.) - древнеримский писатель-моралист, драматург и философ.

    95 Якобит. - Так во Франции называли монахов-доминиканцев, поскольку их первый монастырь находился в Париже на улице Святого Иакова.

    96 из двенадцати песен.

    97 Вольтер приписывает Платону мысли, высказанные Сенекой в одном из его 'Писем к Луцилию' (письмо второе).

    98 Ахмет III (1673 - 1736) - турецкий султан, свергнутый с престола в 1730 г. Меня зовут Иван... - Вольтер имеет в виду Ивана (Иоанна) Антоновича (1740 - 1764), провозглашенного русским императором вскоре после рождения, но уже в 1741 г. свергнутого Елизаветой Петровной. С тех пор Иван тайно содержался в разных тюрьмах, с 1756 г. - в Шлиссельбурге, где был убит стражей при попытке освободить его и провозгласить императором.

    Карл-Эдуард (1720 - 1788) - внук английского короля Якова II из династии Стюартов, безуспешно претендовавший на английский престол, который он оспаривал у Георга II (Ганноверская династия).

    100 Имеется в виду Август III (1669 - 1763), король Польши и курфюрст Саксонии; он стал королем после изгнания русскими войсками Станислава Лещинского, но сам был изгнан Фридрихом II.

    101 Его дочь Мария стала женой короля Людовика XV, и Лещинский при содействии Франции снова был провозглашен польским королем. Однако в 1735 г. он вынужден был отказаться от престола, вернулся во Францию и получил в управление герцогство Лотарингское, где его не раз навещал Вольтер.

    102 Имеется в виду Теодор фон Нейхоф (1690 - 1756), вестфальский барон; в 1736 г. он воспользовался восстанием корсиканцев против генуэзского владычества и провозгласил себя королем Корсики, но удержался на троне лишь восемь месяцев. Затем он скитался по Европе и не раз сидел в тюрьме за долги.

    103 Пропонтида - древнее название Мраморного моря.

    Рагоцци (Ракоци Ференц; 1676 - 1735) - венгерский князь; в 1707 г. возглавил борьбу венгров против австрийского господства и провозгласил себя королем Трансильвании. Разбитый в 1708 г., он бежал в Польшу, оттуда перебрался во Францию, а затем в 1720 г. - в Турцию.

    105 Ичоглан - паж у турок.

    106

    107 Три Генриха французских... - то есть французские короли Генрих II (1547 - 1559), Генрих III (1574 - 1589) и Генрих IV (1589 - 1610).

    108 Цитата из Библии (Бытие, II, 15).

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
    13 14 15 16 17 18 19 20 21
    22 23 24 25 26 27 28 29 30
    Примечания
    Раздел сайта: